1 Коринфянам 15 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

Братья, хочу еще раз напомнить вам Евангелие, которое я вам проповедал, которое вы приняли и в котором вы утвердились,
 
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,

и которым вы спасаетесь, если только твердо придерживатесь того, что я вам проповедую, а иначе ваша вера напрасна.
 
by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.

Самое важное, что я получил, я передаю вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
 
For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;

Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
 
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;

Он явился Петру и потом двенадцати ученикам.
 
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
 
Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.

Затем Он явился Иакову, и всем апостолам,
 
Then he appeared to James; then to all the apostles;

и последнему из всех явился мне, будто недоноску.
 
and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.

Ведь я самый последний из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал Божью церковь.
 
For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.

Но по Божьей милости я есть, кто я есть, и Его милость ко мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а Божья милость, которая со мной.
 
But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.

Не имеет значения, я или они — так мы проповедуем, и так вы уверовали.
 
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.

Скажите мне, если о Христе проповедуется, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
 
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?

Если воскресения мертвых нет, то и Христос не мог быть воскрешен.
 
But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:

A если Христос не был воскрешен, то и вся наша проповедь напрасна, так же как и ваша вера.
 
but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.

Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, которого Он не воскрешал, если мертвых вообще нельзя воскресить.
 
And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.

Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
 
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;

А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
 
but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.

Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
 
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.

Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
 
If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.

Но Христос был воскрешен из мертвых! Воскрешен первым из всех умерших!
 
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.

И как смерть пришла в этот мир через одного Человека, так через одного человека пришло и воскресение мертвых.
 
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.

Как все умирают в Aдаме, так все будут оживлены во Христе.
 
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.

Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он придет, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
 
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу!
 
Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.

Христос должен царствовать до тех пор, пока Бог не положит всех врагов к Его ногам.
 
For he must reign until he put all enemies under his feet.

Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
 
[The] last enemy [that] is annulled [is] death.

Ведь Бог все подчинил под ноги Его. Ясно, что это "все" не включает самого Бога, который и подчинил Ему все.
 
For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.

Когда же все будет Ему подчинено, тогда и сам Сын будет подчинен тому, кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
 
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)

Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскресить, зачем люди принимают крещение за них?
 
Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?

Зачем нам каждый час рисковать своей жизнью?
 
Why do we also endanger ourselves every hour?

Я каждый день стою перед лицом смерти. Это так же верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами в Иисусе Христе, нашем Господе!
 
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.

Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не могут быть воскрешены, тогда что же: "Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем"?
 
If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.

Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: дурная компания развращает добрые нравы.
 
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

Отрезвитесь и перестаньте грешить, ибо некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
 
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.

Может, кто-то думает: "Как это мертвые могут воскреснуть? Какое у них тогда будет тело?"
 
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?

Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
 
Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.

Когда ты сеешь, ты же сеешь не сам колос, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
 
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:

A Бог по своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
 
and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.

Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
 
Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.

Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
 
And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:

У солнца своя сила, у луны своя, у звезд своя. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
 
one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.

Так же будет и при воскресении мертвых. Тело, которое мы видим, тленно, а тело, которое человек получает при воскресении, нетленно.
 
Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.

При погребении тело кажется безобразным, а при воскресении оно приобретает великолепие! Оно погребается в слабости, а воскрешается в силе,
 
It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

оно погребается как физическое, а воскрешается — как духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
 
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].

Писание говорит, что первый человек, Aдам, стал живым существом, но последний Aдам — это Дух, дающий жизнь.
 
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.

Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
 
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек — это Человек с неба.
 
the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.

Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
 
Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].

И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
 
And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].

Я говорю вам, братья, что люди из плоти и крови не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
 
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.

Послушайте, сейчас я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
 
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,

внезапно, в одно мгновение, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
 
in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное.
 
For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.

Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: "Смерть поглощена победой!"
 
But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.

"О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?"
 
Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?

Жало смерти — грех, а сила греха — закон.
 
Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;

Но слава Богу! Он даровал нам победу в Господе Иисусе Христе!
 
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.

Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
 
So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.