1 Коринфянам 15 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → New American Standard Bible

 
 

Братья, хочу еще раз напомнить вам Евангелие, которое я вам проповедал, которое вы приняли и в котором вы утвердились,
 
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

и которым вы спасаетесь, если только твердо придерживатесь того, что я вам проповедую, а иначе ваша вера напрасна.
 
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

Самое важное, что я получил, я передаю вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
 
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
 
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

Он явился Петру и потом двенадцати ученикам.
 
and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
 
After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

Затем Он явился Иакову, и всем апостолам,
 
then He appeared to James, then to all the apostles;

и последнему из всех явился мне, будто недоноску.
 
and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

Ведь я самый последний из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал Божью церковь.
 
For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но по Божьей милости я есть, кто я есть, и Его милость ко мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а Божья милость, которая со мной.
 
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

Не имеет значения, я или они — так мы проповедуем, и так вы уверовали.
 
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

Скажите мне, если о Христе проповедуется, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
 
Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

Если воскресения мертвых нет, то и Христос не мог быть воскрешен.
 
But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

A если Христос не был воскрешен, то и вся наша проповедь напрасна, так же как и ваша вера.
 
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, которого Он не воскрешал, если мертвых вообще нельзя воскресить.
 
Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
 
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;

А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
 
and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
 
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
 
If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

Но Христос был воскрешен из мертвых! Воскрешен первым из всех умерших!
 
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

И как смерть пришла в этот мир через одного Человека, так через одного человека пришло и воскресение мертвых.
 
For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

Как все умирают в Aдаме, так все будут оживлены во Христе.
 
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он придет, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
 
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,

И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу!
 
then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

Христос должен царствовать до тех пор, пока Бог не положит всех врагов к Его ногам.
 
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
 
The last enemy that will be abolished is death.

Ведь Бог все подчинил под ноги Его. Ясно, что это "все" не включает самого Бога, который и подчинил Ему все.
 
For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

Когда же все будет Ему подчинено, тогда и сам Сын будет подчинен тому, кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
 
When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскресить, зачем люди принимают крещение за них?
 
Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

Зачем нам каждый час рисковать своей жизнью?
 
Why are we also in danger every hour?

Я каждый день стою перед лицом смерти. Это так же верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами в Иисусе Христе, нашем Господе!
 
I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не могут быть воскрешены, тогда что же: "Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем"?
 
If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.

Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: дурная компания развращает добрые нравы.
 
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

Отрезвитесь и перестаньте грешить, ибо некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
 
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

Может, кто-то думает: "Как это мертвые могут воскреснуть? Какое у них тогда будет тело?"
 
But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”

Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
 
You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

Когда ты сеешь, ты же сеешь не сам колос, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
 
and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

A Бог по своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
 
But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
 
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
 
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

У солнца своя сила, у луны своя, у звезд своя. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
 
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

Так же будет и при воскресении мертвых. Тело, которое мы видим, тленно, а тело, которое человек получает при воскресении, нетленно.
 
So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

При погребении тело кажется безобразным, а при воскресении оно приобретает великолепие! Оно погребается в слабости, а воскрешается в силе,
 
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

оно погребается как физическое, а воскрешается — как духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
 
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

Писание говорит, что первый человек, Aдам, стал живым существом, но последний Aдам — это Дух, дающий жизнь.
 
So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.

Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
 
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек — это Человек с неба.
 
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
 
As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
 
Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

Я говорю вам, братья, что люди из плоти и крови не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
 
Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

Послушайте, сейчас я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
 
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

внезапно, в одно мгновение, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
 
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное.
 
For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: "Смерть поглощена победой!"
 
But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.

"О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?"
 
“O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”

Жало смерти — грех, а сила греха — закон.
 
The sting of death is sin, and the power of sin is the law;

Но слава Богу! Он даровал нам победу в Господе Иисусе Христе!
 
but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
 
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.