1 Коринфянам 15 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Братья, хочу еще раз напомнить вам Евангелие, которое я вам проповедал, которое вы приняли и в котором вы утвердились,
 
Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,

и которым вы спасаетесь, если только твердо придерживатесь того, что я вам проповедую, а иначе ваша вера напрасна.
 
by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you — unless you believed in vain.

Самое важное, что я получил, я передаю вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
 
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
 
and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,

Он явился Петру и потом двенадцати ученикам.
 
and that He was seen by [a]Cephas, then by the twelve.

После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
 
After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have [b]fallen asleep.

Затем Он явился Иакову, и всем апостолам,
 
After that He was seen by James, then by all the apostles.

и последнему из всех явился мне, будто недоноску.
 
Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.

Ведь я самый последний из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал Божью церковь.
 
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но по Божьей милости я есть, кто я есть, и Его милость ко мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а Божья милость, которая со мной.
 
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

Не имеет значения, я или они — так мы проповедуем, и так вы уверовали.
 
Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.

Скажите мне, если о Христе проповедуется, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
 
Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

Если воскресения мертвых нет, то и Христос не мог быть воскрешен.
 
But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.

A если Христос не был воскрешен, то и вся наша проповедь напрасна, так же как и ваша вера.
 
And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.

Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, которого Он не воскрешал, если мертвых вообще нельзя воскресить.
 
Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up — if in fact the dead do not rise.

Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
 
For if the dead do not rise, then Christ is not risen.

А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
 
And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!

Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
 
Then also those who have [c]fallen asleep in Christ have perished.

Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
 
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.

Но Христос был воскрешен из мертвых! Воскрешен первым из всех умерших!
 
But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have [d]fallen asleep.

И как смерть пришла в этот мир через одного Человека, так через одного человека пришло и воскресение мертвых.
 
For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.

Как все умирают в Aдаме, так все будут оживлены во Христе.
 
For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.

Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он придет, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
 
But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.

И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу!
 
Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.

Христос должен царствовать до тех пор, пока Бог не положит всех врагов к Его ногам.
 
For He must reign till He has put all enemies under His feet.

Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
 
The last enemy that will be destroyed is death.

Ведь Бог все подчинил под ноги Его. Ясно, что это "все" не включает самого Бога, который и подчинил Ему все.
 
For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,” it is evident that He who put all things under Him is excepted.

Когда же все будет Ему подчинено, тогда и сам Сын будет подчинен тому, кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
 
Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.

Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскресить, зачем люди принимают крещение за них?
 
Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?

Зачем нам каждый час рисковать своей жизнью?
 
And why do we stand in [e]jeopardy every hour?

Я каждый день стою перед лицом смерти. Это так же верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами в Иисусе Христе, нашем Господе!
 
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не могут быть воскрешены, тогда что же: "Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем"?
 
If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”

Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: дурная компания развращает добрые нравы.
 
Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”

Отрезвитесь и перестаньте грешить, ибо некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
 
Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.

Может, кто-то думает: "Как это мертвые могут воскреснуть? Какое у них тогда будет тело?"
 
But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”

Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
 
Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.

Когда ты сеешь, ты же сеешь не сам колос, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
 
And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain — perhaps wheat or some other grain.

A Бог по своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
 
But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.

Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
 
All flesh is not the same flesh, but there is one kind [f]of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
 
There are also [g]celestial bodies and [h]terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

У солнца своя сила, у луны своя, у звезд своя. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
 
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

Так же будет и при воскресении мертвых. Тело, которое мы видим, тленно, а тело, которое человек получает при воскресении, нетленно.
 
So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.

При погребении тело кажется безобразным, а при воскресении оно приобретает великолепие! Оно погребается в слабости, а воскрешается в силе,
 
It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

оно погребается как физическое, а воскрешается — как духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
 
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

Писание говорит, что первый человек, Aдам, стал живым существом, но последний Aдам — это Дух, дающий жизнь.
 
And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.

Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
 
However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.

Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек — это Человек с неба.
 
The first man was of the earth, made[i] of dust; the second Man is [j]the Lord from heaven.

Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
 
As was the [k]man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.

И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
 
And as we have borne the image of the man of dust, we[l] shall also bear the image of the heavenly Man.

Я говорю вам, братья, что люди из плоти и крови не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
 
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.

Послушайте, сейчас я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
 
Behold, I tell you a [m]mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed —

внезапно, в одно мгновение, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
 
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.

Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное.
 
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: "Смерть поглощена победой!"
 
So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”

"О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?"
 
“O[n] Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”

Жало смерти — грех, а сила греха — закон.
 
The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.

Но слава Богу! Он даровал нам победу в Господе Иисусе Христе!
 
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
 
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.