1 Коринфянам 15 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Братья, хочу еще раз напомнить вам Евангелие, которое я вам проповедал, которое вы приняли и в котором вы утвердились,
 
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

и которым вы спасаетесь, если только твердо придерживатесь того, что я вам проповедую, а иначе ваша вера напрасна.
 
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

Самое важное, что я получил, я передаю вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
 
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
 
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

Он явился Петру и потом двенадцати ученикам.
 
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
 
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

Затем Он явился Иакову, и всем апостолам,
 
After that, he was seen of James; then of all the apostles.

и последнему из всех явился мне, будто недоноску.
 
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

Ведь я самый последний из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал Божью церковь.
 
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но по Божьей милости я есть, кто я есть, и Его милость ко мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а Божья милость, которая со мной.
 
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

Не имеет значения, я или они — так мы проповедуем, и так вы уверовали.
 
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

Скажите мне, если о Христе проповедуется, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
 
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

Если воскресения мертвых нет, то и Христос не мог быть воскрешен.
 
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

A если Христос не был воскрешен, то и вся наша проповедь напрасна, так же как и ваша вера.
 
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, которого Он не воскрешал, если мертвых вообще нельзя воскресить.
 
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
 
For if the dead rise not, then is not Christ raised:

А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
 
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
 
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
 
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

Но Христос был воскрешен из мертвых! Воскрешен первым из всех умерших!
 
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

И как смерть пришла в этот мир через одного Человека, так через одного человека пришло и воскресение мертвых.
 
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

Как все умирают в Aдаме, так все будут оживлены во Христе.
 
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он придет, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
 
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу!
 
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

Христос должен царствовать до тех пор, пока Бог не положит всех врагов к Его ногам.
 
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
 
The last enemy that shall be destroyed is death.

Ведь Бог все подчинил под ноги Его. Ясно, что это "все" не включает самого Бога, который и подчинил Ему все.
 
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

Когда же все будет Ему подчинено, тогда и сам Сын будет подчинен тому, кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
 
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскресить, зачем люди принимают крещение за них?
 
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

Зачем нам каждый час рисковать своей жизнью?
 
And why stand we in jeopardy every hour?

Я каждый день стою перед лицом смерти. Это так же верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами в Иисусе Христе, нашем Господе!
 
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не могут быть воскрешены, тогда что же: "Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем"?
 
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: дурная компания развращает добрые нравы.
 
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

Отрезвитесь и перестаньте грешить, ибо некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
 
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

Может, кто-то думает: "Как это мертвые могут воскреснуть? Какое у них тогда будет тело?"
 
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
 
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

Когда ты сеешь, ты же сеешь не сам колос, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
 
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

A Бог по своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
 
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
 
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
 
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

У солнца своя сила, у луны своя, у звезд своя. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
 
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

Так же будет и при воскресении мертвых. Тело, которое мы видим, тленно, а тело, которое человек получает при воскресении, нетленно.
 
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

При погребении тело кажется безобразным, а при воскресении оно приобретает великолепие! Оно погребается в слабости, а воскрешается в силе,
 
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

оно погребается как физическое, а воскрешается — как духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
 
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

Писание говорит, что первый человек, Aдам, стал живым существом, но последний Aдам — это Дух, дающий жизнь.
 
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
 
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек — это Человек с неба.
 
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
 
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
 
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Я говорю вам, братья, что люди из плоти и крови не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
 
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

Послушайте, сейчас я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
 
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

внезапно, в одно мгновение, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
 
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное.
 
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: "Смерть поглощена победой!"
 
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

"О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?"
 
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

Жало смерти — грех, а сила греха — закон.
 
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

Но слава Богу! Он даровал нам победу в Господе Иисусе Христе!
 
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
 
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.