1е Коринфянам 15 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Братья, напомню вам Весть, которую я вам передал. Вы приняли ее и пребываете в ней —
 
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

она вас и спасёт. Напомню и слова, какими я передал вам Весть, если вы держитесь её, если вы не бездумно поверили.
 
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

Прежде всего я вам передал, как и принял , что Христос умер за наши грехи, по Писанию,
 
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

и был погребен, и на третий день воскрес, по Писанию,
 
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

и явился Кефе, потом Двенадцати;
 
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

а затем явился сразу более чем пятистам братьям, лишь немногие из которых умерли, а большинство живы до сих пор.
 
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

Потом он явился Иакову, потом всем апостолам,
 
After that, he was seen of James; then of all the apostles.

а последнему из всех, словно до срока рожденному , — мне.
 
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

Я — малейший из апостолов и даже недостоин называться апостолом, так как преследовал Божью общину.
 
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но по милости Бога я стал тем, чем стал. Его милость ко мне не осталась бес-плодной: я потрудился больше всех — не сам я, но Божья милость, которая со мной.
 
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

И я, и они — все мы возвещали вам именно так — в эту Весть вы и поверили,
 
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

А если возвещено вам, что Христос воскрес из мертвых, почему некоторые у вас говорят, будто мертвые не воскреснут?
 
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

Если нет воскресения мертвых, то не воскрес и Христос.
 
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

А если он не воскрес, то наша Весть пуста и ваша вера пуста.
 
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

Мы тогда — лжесвидетели, ибо утверждаем, что Бог воскресил Христа, а на самом деле Он его не воскрешал, поскольку мертвые не воскресают.
 
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

Ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
 
For if the dead rise not, then is not Christ raised:

А если Христос не воскрес, то ваша вера напрасна: вы все остаетесь в грехах,
 
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

а усопшие во Христе погибли.
 
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

Если мы надеемся на Христа только в этой жизни, мы — самые жалкие люди.
 
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

Но Христос воскрес из мертвых, он—первый плод от усопших.
 
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

Через человека — смерть, через человека — и воскресение мертвых.
 
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

Ибо как все умерли в Адаме, так всем дана будет жизнь во Христе,
 
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

каждому в свой черед: первый плод — сам Помазанник, а затем, когда Он придет, — те, кого Он избрал.
 
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

А потом — конец, когда Он передаст Царство Богу и Отцу, и упразднит всякое Владычество, всякую Власть и Силу.
 
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

Ибо Он должен царствовать, пока не повергнет всех врагов Себе под ноги.
 
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

Будет повержен и последний враг — смерть,
 
The last enemy that shall be destroyed is death.

ибо сказано: ему подчинено всё. «Всё» — конечно же, кроме Того, кто всё ему подчинил.
 
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

А когда всё ему подчинится, то Сын и сам подчинится подчинившему ему всё — и Бог будет всё и во всём.
 
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

А что же те, которые принимают крещение от имени умерших? Если мертвые никогда не воскреснут, зачем от их имени креститься?
 
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

Ради чего мы каждый час встречаем опасность?
 
And why stand we in jeopardy every hour?

Я умираю каждый день—клянусь в том своей гордостью о вас, братья, в Иисусе Христе, Господине нашем.
 
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Я боролся со зверями в Эфесе — рассуждая по-человечески, какой в этом смысл? Если мертвые не воскреснут, давайте есть и пить, ибо завтра умрем!
 
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

Не обманывайте себя: дурное сообщество растлевает добрые нравы.
 
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

Опомнитесь и не грешите! Постыдно, что не все у вас знают Бога.
 
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

Но ты спросишь: «Как воскреснут мертвые? В каком теле они придут?»
 
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

Неразумный! То, что сеешь, не оживет, если не умрет.
 
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

Ведь ты сеешь не будущее тело растения, а простое зерно — зерно пшеницы или любое другое.
 
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

Бог дает ему тело, какое захочет, каждому семени — особое тело.
 
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

У разных существ и плоть не одна и та же: у людей одна, у скота другая, у птиц своя и у рыб своя.
 
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Есть небесные тела, есть земные; сияние небесных — одно, величие земных — другое.
 
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

Свое сияние у солнца, свое у луны и свое у звезд; и звезды сияют по-разному.
 
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

Так и при воскресении мертвых. Сеется истлевающее, воскресает нетленное,
 
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

сеется в бесчестии, воскресает в славе, сеется в слабости, воскресает в силе,
 
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

сеется природное тело, воскресает — духовное. Если есть природное тело, будет и духовное.
 
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

В Писании сказано: «первый человек, Адам, стал живою душой». А последний Адам есть животворный дух.
 
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

Но не духовное предшествует природному, а природное духовному.
 
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

Первый человек был из пыли земной, второй человек — с неба.
 
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

Каков первый земной человек, таковы и все земные, каков небесный, таковы и все небесные.
 
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

И как имели мы образ земного, так обретем и образ небесного.
 
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Говорю вам, братья: плоть и кровь не унаследует Божьего Царства, и истлевающее не унаследует нетления.
 
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

Открою вам тайну: не все мы умрем, но изменимся все,
 
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

быстро, в мгновение ока, при звуке последней трубы. Когда она протрубит, мертвые встанут неистлевшими, а мы изменимся,
 
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

ибо это тленное тело должно одеться в нетление, это смертное — в бессмертие.
 
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

А когда это тленное оденется в нетление и это смертное оденется в бессмертие, тогда исполнятся слова Писания: Побеждена, погублена смерть!
 
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?
 
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

Жало смерти — грех, а сила греха — в Законе.
 
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

Благодарение Богу, даровавшему нам победу через Господина нашего, Иисуса Христа!
 
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

Итак, любимые мои братья, будьте тверды, неколебимы, всегда неутомимо трудитесь ради Господа и знайте, что ваш труд не останется у Господа тщетным.
 
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.