1е Коринфянам 15 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Братья, напомню вам Весть, которую я вам передал. Вы приняли ее и пребываете в ней —
 
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

она вас и спасёт. Напомню и слова, какими я передал вам Весть, если вы держитесь её, если вы не бездумно поверили.
 
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

Прежде всего я вам передал, как и принял , что Христос умер за наши грехи, по Писанию,
 
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

и был погребен, и на третий день воскрес, по Писанию,
 
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

и явился Кефе, потом Двенадцати;
 
and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

а затем явился сразу более чем пятистам братьям, лишь немногие из которых умерли, а большинство живы до сих пор.
 
After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

Потом он явился Иакову, потом всем апостолам,
 
then He appeared to James, then to all the apostles;

а последнему из всех, словно до срока рожденному , — мне.
 
and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

Я — малейший из апостолов и даже недостоин называться апостолом, так как преследовал Божью общину.
 
For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но по милости Бога я стал тем, чем стал. Его милость ко мне не осталась бес-плодной: я потрудился больше всех — не сам я, но Божья милость, которая со мной.
 
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

И я, и они — все мы возвещали вам именно так — в эту Весть вы и поверили,
 
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

А если возвещено вам, что Христос воскрес из мертвых, почему некоторые у вас говорят, будто мертвые не воскреснут?
 
Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

Если нет воскресения мертвых, то не воскрес и Христос.
 
But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

А если он не воскрес, то наша Весть пуста и ваша вера пуста.
 
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

Мы тогда — лжесвидетели, ибо утверждаем, что Бог воскресил Христа, а на самом деле Он его не воскрешал, поскольку мертвые не воскресают.
 
Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

Ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
 
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;

А если Христос не воскрес, то ваша вера напрасна: вы все остаетесь в грехах,
 
and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

а усопшие во Христе погибли.
 
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

Если мы надеемся на Христа только в этой жизни, мы — самые жалкие люди.
 
If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

Но Христос воскрес из мертвых, он—первый плод от усопших.
 
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

Через человека — смерть, через человека — и воскресение мертвых.
 
For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

Ибо как все умерли в Адаме, так всем дана будет жизнь во Христе,
 
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

каждому в свой черед: первый плод — сам Помазанник, а затем, когда Он придет, — те, кого Он избрал.
 
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,

А потом — конец, когда Он передаст Царство Богу и Отцу, и упразднит всякое Владычество, всякую Власть и Силу.
 
then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

Ибо Он должен царствовать, пока не повергнет всех врагов Себе под ноги.
 
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

Будет повержен и последний враг — смерть,
 
The last enemy that will be abolished is death.

ибо сказано: ему подчинено всё. «Всё» — конечно же, кроме Того, кто всё ему подчинил.
 
For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

А когда всё ему подчинится, то Сын и сам подчинится подчинившему ему всё — и Бог будет всё и во всём.
 
When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

А что же те, которые принимают крещение от имени умерших? Если мертвые никогда не воскреснут, зачем от их имени креститься?
 
Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

Ради чего мы каждый час встречаем опасность?
 
Why are we also in danger every hour?

Я умираю каждый день—клянусь в том своей гордостью о вас, братья, в Иисусе Христе, Господине нашем.
 
I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Я боролся со зверями в Эфесе — рассуждая по-человечески, какой в этом смысл? Если мертвые не воскреснут, давайте есть и пить, ибо завтра умрем!
 
If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.

Не обманывайте себя: дурное сообщество растлевает добрые нравы.
 
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

Опомнитесь и не грешите! Постыдно, что не все у вас знают Бога.
 
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

Но ты спросишь: «Как воскреснут мертвые? В каком теле они придут?»
 
But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”

Неразумный! То, что сеешь, не оживет, если не умрет.
 
You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

Ведь ты сеешь не будущее тело растения, а простое зерно — зерно пшеницы или любое другое.
 
and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

Бог дает ему тело, какое захочет, каждому семени — особое тело.
 
But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

У разных существ и плоть не одна и та же: у людей одна, у скота другая, у птиц своя и у рыб своя.
 
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

Есть небесные тела, есть земные; сияние небесных — одно, величие земных — другое.
 
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

Свое сияние у солнца, свое у луны и свое у звезд; и звезды сияют по-разному.
 
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

Так и при воскресении мертвых. Сеется истлевающее, воскресает нетленное,
 
So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

сеется в бесчестии, воскресает в славе, сеется в слабости, воскресает в силе,
 
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

сеется природное тело, воскресает — духовное. Если есть природное тело, будет и духовное.
 
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

В Писании сказано: «первый человек, Адам, стал живою душой». А последний Адам есть животворный дух.
 
So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.

Но не духовное предшествует природному, а природное духовному.
 
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

Первый человек был из пыли земной, второй человек — с неба.
 
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

Каков первый земной человек, таковы и все земные, каков небесный, таковы и все небесные.
 
As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

И как имели мы образ земного, так обретем и образ небесного.
 
Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

Говорю вам, братья: плоть и кровь не унаследует Божьего Царства, и истлевающее не унаследует нетления.
 
Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

Открою вам тайну: не все мы умрем, но изменимся все,
 
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

быстро, в мгновение ока, при звуке последней трубы. Когда она протрубит, мертвые встанут неистлевшими, а мы изменимся,
 
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

ибо это тленное тело должно одеться в нетление, это смертное — в бессмертие.
 
For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

А когда это тленное оденется в нетление и это смертное оденется в бессмертие, тогда исполнятся слова Писания: Побеждена, погублена смерть!
 
But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.

О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?
 
“O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”

Жало смерти — грех, а сила греха — в Законе.
 
The sting of death is sin, and the power of sin is the law;

Благодарение Богу, даровавшему нам победу через Господина нашего, Иисуса Христа!
 
but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Итак, любимые мои братья, будьте тверды, неколебимы, всегда неутомимо трудитесь ради Господа и знайте, что ваш труд не останется у Господа тщетным.
 
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.