1 Коринфянам 15 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
 
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
 
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
 
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям[67].
 
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

Он явился Кифе и потом Двенадцати.
 
and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли[68].
 
After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

Затем Он явился Иакову[69], потом всем апостолам,
 
then He appeared to James, then to all the apostles;

и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
 
and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

Ведь я самый наименьший[70] из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
 
For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
 
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем.
 
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
 
Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
 
But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

А если Христос не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
 
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
 
Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
 
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;

А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
 
and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
 
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
 
If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он — первый плод среди тех, кто умер.[71]
 
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
 
For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе.
 
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а затем, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
 
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,

И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
 
then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.[72]
 
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
 
The last enemy that will be abolished is death.

Ведь Бог «всё подчинил под ноги Его».[73] Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
 
For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Бог был всё во всем.
 
When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых?[74] Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
 
Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

Зачем и нам ежечасно рисковать своей жизнью?
 
Why are we also in danger every hour?

Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
 
I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями[75] в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»[76]?
 
If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.

Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».[77]
 
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
 
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
 
But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”

Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
 
You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
 
and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
 
But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
 
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
 
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

У солнца тоже свое сияние[78], у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
 
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
 
So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
 
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

сеется физическое тело, а воскресает — духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
 
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом[79], но последний Адам — духом животворящим.
 
So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.

Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
 
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

Первый человек был сотворен из праха земного[80], а второй Человек — это Человек с небес.
 
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
 
As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
 
Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
 
Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
 
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
 
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

Всё тленное должно облачиться в нетленное, и всё смертное — в бессмертное.
 
For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»[81]
 
But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.

«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»[82]
 
“O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”

Жало смерти — грех, а сила греха — Закон.
 
The sting of death is sin, and the power of sin is the law;

Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
 
but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
 
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [67] — См. Мф 12:40; Иона 2:1; ср. также Ос 6:2.
6 [68] — Букв.: уснули.
7 [69] — Скорее всего, это был единоутробный брат Иисуса Христа (см. Мф 13:55), важнейший лидер церкви в Иерусалиме.
9 [70]Наименьший. Вероятно, здесь игра слов, так как имя Павел (лат. Paulus) переводится как «маленький», «низкий».
20 [71] — О первых плодах см. Лев 23:9-14; Втор 26:1-11.
25 [72]Пс 109:1.
27 [73]Пс 8:7.
29 [74] — Здесь Павел не поддерживает тех, кто принимал этот обряд за мертвых, а просто приводит их в пример как один из аргументов, подтверждающих воскресение.
32 [75] — Многие толкователи видят здесь метафору: Павел сравнивает с дикими зверями людей, противников пути Бога.
32 [76]Ис 22:13; см. также Ис 56:12.
33 [77] — Цитата из комедии ТАИС древнегреч. поэта Менандра (342-292 гг. до н. э.).
41 [78] — Букв.: слава.
45 [79]Быт 2:7.
47 [80] — См. Быт 2:7.
54 [81]Ис 25:8.
55 [82]Ос 13:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.