1 Коринфянам 15 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
 
Now I would remind you, brothers,a of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,

Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
 
and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain.

Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
 
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,

Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям[67].
 
that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,

Он явился Кифе и потом Двенадцати.
 
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли[68].
 
Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.

Затем Он явился Иакову[69], потом всем апостолам,
 
Then he appeared to James, then to all the apostles.

и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
 
Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.

Ведь я самый наименьший[70] из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
 
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
 
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.

Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем.
 
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
 
Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?

Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
 
But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

А если Христос не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
 
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.

Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
 
We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.

Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
 
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.

А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
 
And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.

Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
 
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
 
If in Christ we have hopeb in this life only, we are of all people most to be pitied.

Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он — первый плод среди тех, кто умер.[71]
 
But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
 
For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.

Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе.
 
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а затем, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
 
But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.

И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
 
Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.

Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.[72]
 
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
 
The last enemy to be destroyed is death.

Ведь Бог «всё подчинил под ноги Его».[73] Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
 
For “Godc has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.

Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Бог был всё во всем.
 
When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.

Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых?[74] Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
 
Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?

Зачем и нам ежечасно рисковать своей жизнью?
 
Why are we in danger every hour?

Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
 
I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!

Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями[75] в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»[76]?
 
What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”

Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».[77]
 
Do not be deceived: “Bad company ruins good morals.”d

Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
 
Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.

Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
 
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”

Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
 
You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.

Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
 
And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.

А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
 
But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.

Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
 
For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.

Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
 
There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.

У солнца тоже свое сияние[78], у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
 
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
 
So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.

Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
 
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.

сеется физическое тело, а воскресает — духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
 
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом[79], но последний Адам — духом животворящим.
 
Thus it is written, “The first man Adam became a living being”;e the last Adam became a life-giving spirit.

Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
 
But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.

Первый человек был сотворен из праха земного[80], а второй Человек — это Человек с небес.
 
The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.

Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
 
As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.

И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
 
Just as we have borne the image of the man of dust, we shallf also bear the image of the man of heaven.

Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
 
I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
 
Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,

внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
 
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.

Всё тленное должно облачиться в нетленное, и всё смертное — в бессмертное.
 
For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.

Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»[81]
 
When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”

«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»[82]
 
“O death, where is your victory? O death, where is your sting?”

Жало смерти — грех, а сила греха — Закон.
 
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
 
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
 
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [67] — См. Мф 12:40; Иона 2:1; ср. также Ос 6:2.
6 [68] — Букв.: уснули.
7 [69] — Скорее всего, это был единоутробный брат Иисуса Христа (см. Мф 13:55), важнейший лидер церкви в Иерусалиме.
9 [70]Наименьший. Вероятно, здесь игра слов, так как имя Павел (лат. Paulus) переводится как «маленький», «низкий».
20 [71] — О первых плодах см. Лев 23:9-14; Втор 26:1-11.
25 [72]Пс 109:1.
27 [73]Пс 8:7.
29 [74] — Здесь Павел не поддерживает тех, кто принимал этот обряд за мертвых, а просто приводит их в пример как один из аргументов, подтверждающих воскресение.
32 [75] — Многие толкователи видят здесь метафору: Павел сравнивает с дикими зверями людей, противников пути Бога.
32 [76]Ис 22:13; см. также Ис 56:12.
33 [77] — Цитата из комедии ТАИС древнегреч. поэта Менандра (342-292 гг. до н. э.).
41 [78] — Букв.: слава.
45 [79]Быт 2:7.
47 [80] — См. Быт 2:7.
54 [81]Ис 25:8.
55 [82]Ос 13:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.