1 Коринфянам 15 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
 
Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
 
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
 
For what I received I passed on to you as of first importancea: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям[67].
 
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,

Он явился Кифе и потом Двенадцати.
 
and that he appeared to Cephas,b and then to the Twelve.

После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли[68].
 
After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.

Затем Он явился Иакову[69], потом всем апостолам,
 
Then he appeared to James, then to all the apostles,

и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
 
and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.

Ведь я самый наименьший[70] из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
 
For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
 
But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them — yet not I, but the grace of God that was with me.

Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем.
 
Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.

Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
 
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?

Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
 
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

А если Христос не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
 
And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.

Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
 
More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.

Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
 
For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.

А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
 
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.

Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
 
Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.

Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
 
If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.

Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он — первый плод среди тех, кто умер.[71]
 
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
 
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.

Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе.
 
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.

Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а затем, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
 
But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.

И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
 
Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.

Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.[72]
 
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
 
The last enemy to be destroyed is death.

Ведь Бог «всё подчинил под ноги Его».[73] Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
 
For he “has put everything under his feet.”c Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.

Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Бог был всё во всем.
 
When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.

Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых?[74] Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
 
Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?

Зачем и нам ежечасно рисковать своей жизнью?
 
And as for us, why do we endanger ourselves every hour?

Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
 
I face death every day — yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.

Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями[75] в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»[76]?
 
If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”d

Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».[77]
 
Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”e

Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
 
Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God — I say this to your shame.

Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
 
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”

Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
 
How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.

Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
 
When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.

А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
 
But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.

Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
 
Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.

Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
 
There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.

У солнца тоже свое сияние[78], у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
 
The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.

Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
 
So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;

Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
 
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

сеется физическое тело, а воскресает — духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
 
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом[79], но последний Адам — духом животворящим.
 
So it is written: “The first man Adam became a living being”f; the last Adam, a life-giving spirit.

Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
 
The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.

Первый человек был сотворен из праха земного[80], а второй Человек — это Человек с небес.
 
The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.

Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
 
As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.

И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
 
And just as we have borne the image of the earthly man, so shall weg bear the image of the heavenly man.

Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
 
I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
 
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed —

внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
 
in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

Всё тленное должно облачиться в нетленное, и всё смертное — в бессмертное.
 
For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.

Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»[81]
 
When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”h

«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»[82]
 
“Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”i

Жало смерти — грех, а сила греха — Закон.
 
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
 
But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
 
Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [67] — См. Мф 12:40; Иона 2:1; ср. также Ос 6:2.
6 [68] — Букв.: уснули.
7 [69] — Скорее всего, это был единоутробный брат Иисуса Христа (см. Мф 13:55), важнейший лидер церкви в Иерусалиме.
9 [70]Наименьший. Вероятно, здесь игра слов, так как имя Павел (лат. Paulus) переводится как «маленький», «низкий».
20 [71] — О первых плодах см. Лев 23:9-14; Втор 26:1-11.
25 [72]Пс 109:1.
27 [73]Пс 8:7.
29 [74] — Здесь Павел не поддерживает тех, кто принимал этот обряд за мертвых, а просто приводит их в пример как один из аргументов, подтверждающих воскресение.
32 [75] — Многие толкователи видят здесь метафору: Павел сравнивает с дикими зверями людей, противников пути Бога.
32 [76]Ис 22:13; см. также Ис 56:12.
33 [77] — Цитата из комедии ТАИС древнегреч. поэта Менандра (342-292 гг. до н. э.).
41 [78] — Букв.: слава.
45 [79]Быт 2:7.
47 [80] — См. Быт 2:7.
54 [81]Ис 25:8.
55 [82]Ос 13:14.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.