1 Коринфянам 7 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».
 
Now concerning the matters about which you wrote: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”

Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа[26].
 
But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.

Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена — по отношению к мужу.
 
The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.

Тело жены принадлежит не ей самой, но её мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.
 
For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и[27] молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.
 
Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.

Впрочем, я говорю это[28] в качестве уступки, а не повеления.
 
Now as a concession, not a command, I say this.a

Я бы хотел, чтобы все были, как я[29], но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
 
I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.

Я же говорю безбрачным[30] и вдовам: им лучше оставаться одинокими как я.
 
To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.

Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
 
But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.

А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
 
To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband

Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой[31].
 
(but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.

Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.
 
To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.

То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
 
If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.

Ведь неверующий муж освящается верующей женой, и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
 
For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.

Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.
 
But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called youb to peace.

Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?[32]
 
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
 
Only let each person lead the lifec that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.

Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.
 
Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.

Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.
 
For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.

Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
 
Each one should remain in the condition in which he was called.

Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею[33],
 
Were you a bondservantd when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)

потому что раб, призванный Господом, — свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, — раб Христа.
 
For he who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.

Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
 
You were bought with a price; do not become bondservants of men.

Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
 
So, brothers,e in whatever condition each was called, there let him remain with God.

Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:
 
Now concerningf the betrothed,g I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.

в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
 
I think that in view of the presenth distress it is good for a person to remain as he is.

Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
 
Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.
 
But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed womani marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.

Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку[34],
 
This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,

скорбящие — быть во власти своей скорби, радующиеся — быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие — думать, что их приобретения навек,
 
and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,

а те, кто пользуется благами этого мира, — прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
 
and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.

Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.
 
I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.

Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
 
But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,

Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается быть посвященной Господу и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.
 
and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.

Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
 
I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.

Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы её идут, и он чувствует, что должен выдать её замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает её замуж, греха на нём никакого не будет.
 
If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed,j if hisk passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry — it is no sin.

Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо.
 
But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.

Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает — поступает ещё лучше.
 
So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.

Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда её муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.
 
A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
 
Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [26]Должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа. То есть жить в супружеской близости друг с другом.
5 [27] — Слова посту и отсутствует в древнейших рукописях.
6 [28] — То есть о временном воздержании.
7 [29] — То есть неженаты.
8 [30] — Вот несколько пониманий использованного здесь слова: 1) вдовцы; 2) неженатые или незамужние; 3) разведенные женщины.
10 [31] — См. Мк 10:6-12.
16 [32] — Или: « Как тебе знать, жена, что спасешь своего мужа? И как тебе, муж, знать, что спасешь свою жену?»
21 [33] — Или: хотя если даже можешь стать свободным, лучше используй свое нынешнее положение.
29 [34] — Букв.: имеющие жен, должны быть как неимеющие.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.