1 Коринфянам 7 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Darby Bible Translation

 
 

Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».
 
But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;

Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа[26].
 
but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.

Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена — по отношению к мужу.
 
Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.

Тело жены принадлежит не ей самой, но её мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.
 
The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.

Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и[27] молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.
 
Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.

Впрочем, я говорю это[28] в качестве уступки, а не повеления.
 
But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].

Я бы хотел, чтобы все были, как я[29], но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
 
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.

Я же говорю безбрачным[30] и вдовам: им лучше оставаться одинокими как я.
 
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.

Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
 
But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.

А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
 
But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;

Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой[31].
 
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.

Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.
 
But as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.

То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
 
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.

Ведь неверующий муж освящается верующей женой, и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
 
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since [otherwise] indeed your children are unclean, but now they are holy.

Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.
 
But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such [cases], but God has called us in peace.

Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?[32]
 
For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?

Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
 
However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.

Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.
 
Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.

Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.
 
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.

Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
 
Let each abide in that calling in which he has been called.

Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею[33],
 
Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rather.

потому что раб, призванный Господом, — свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, — раб Христа.
 
For the bondman that is called in [the] Lord is the Lord's freedman; in like manner [also] the freeman being called is Christ's bondman.

Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
 
Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.

Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
 
Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.

Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:
 
But concerning virgins, I have no commandment of [the] Lord; but I give my opinion, as having received mercy of [the] Lord to be faithful.

в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
 
I think then that this is good, on account of the present necessity, that [it is] good for a man to remain so as he is.

Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
 
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.

Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.
 
But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.

Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку[34],
 
But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:

скорбящие — быть во власти своей скорби, радующиеся — быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие — думать, что их приобретения навек,
 
and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;

а те, кто пользуется благами этого мира, — прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
 
and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.

Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.
 
But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
 
but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.

Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается быть посвященной Господу и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.
 
There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.

Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
 
But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what [is] seemly, and waiting on the Lord without distraction.

Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы её идут, и он чувствует, что должен выдать её замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает её замуж, греха на нём никакого не будет.
 
But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.

Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо.
 
But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.

Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает — поступает ещё лучше.
 
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.

Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда её муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.
 
A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in [the] Lord.

Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
 
But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [26]Должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа. То есть жить в супружеской близости друг с другом.
5 [27] — Слова посту и отсутствует в древнейших рукописях.
6 [28] — То есть о временном воздержании.
7 [29] — То есть неженаты.
8 [30] — Вот несколько пониманий использованного здесь слова: 1) вдовцы; 2) неженатые или незамужние; 3) разведенные женщины.
10 [31] — См. Мк 10:6-12.
16 [32] — Или: « Как тебе знать, жена, что спасешь своего мужа? И как тебе, муж, знать, что спасешь свою жену?»
21 [33] — Или: хотя если даже можешь стать свободным, лучше используй свое нынешнее положение.
29 [34] — Букв.: имеющие жен, должны быть как неимеющие.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.