Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жён должны быть, как не имеющие;
Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку[34],
Вот что скажу вам, братья: близится срок, времени мало, и женатые пусть будут словно неженатые,
Современный перевод РБО
Я вот что, братья, имею в виду: времени остается в обрез, и надо, чтобы те, у кого есть жены, жили так, словно неженаты;
И потому говорю вам, братья: время, отпущенное нам, коротко; пусть же те, у кого есть жены, впредь живут, так сказать, как те, у кого их нет,
Братья, вот что я вам скажу: времени осталось мало, поэтому женатые должны быть как неженатые,
Вот что я говорю, братья и сёстры: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть как те, у кого их нет.
Вот что я говорю, братья: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть, как те, у кого их нет,
Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие,
Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, и женатые пусть чувствуют себя как неженатые,
Помните, братья, что срок кончается. Поэтому пусть женатые будут как холостые,
Я хочу сказать этим, братья, что времени осталось немного: отныне пусть тот, у кого есть жена, живёт так, словно у него её нет,
Я вамъ сказываю, братія: время уже тѣсно; имѣющіе женъ должны быть, какъ не имѣющіе;
Скажу прямо, братья: время коротко. Что у кого есть, все должно отойти на второй план: у женатого — жена,
Се же глаголю: братия время сокращено ест • Да имущие жены, яко не имущие будуть •
Сїе́ же глаго́лю, бра́тїе, ꙗ҆́кѡ вре́мѧ прекраще́но є҆́сть про́чее, да и҆ и҆мꙋ́щїи жєны̀, ꙗ҆́коже не и҆мꙋ́щїи бꙋ́дꙋтъ:
Сие́ же глаго́лю, бра́тие, я́ко вре́мя прекраще́но есть про́чее, да и иму́щии жены́, я́коже не иму́щии бу́дут.