Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
Впрочем, я говорю это[28] в качестве уступки, а не повеления.
Это с моей стороны позволение, а не требование.
Современный перевод РБО
Впрочем, тут я не приказываю, а только уступаю.
Не повелеваю я, но говорю так по снисхождению к вам. [1]
Впрочем, это сказано мной как разрешение, а не как приказ.
Однако я говорю это в качестве позволения, а не приказа.
Но это я говорю в качестве позволения, а не приказа.
Но это я говорю по снисхождению, не как повеление.
Впрочем, я говорю это как совет, а не как повеление.
Это не повеление, а уступка.
Я говорю вам это как совет, а не повеление.
Впрочемъ сіе сказанное мною есть позволеніе, а не повелѣніе.
Только это вам от меня не предписание, а уступка.
Сия же глаголю по совету, а не по повелению •
Сїе́ же глаго́лю по совѣ́тꙋ, (а҆) не по повелѣ́нїю.
Сие́ же глаго́лю по сове́ту, а не по повеле́нию.