1е Коринфянам 15 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Братья, напомню вам Весть, которую я вам передал. Вы приняли ее и пребываете в ней —
 
Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,

она вас и спасёт. Напомню и слова, какими я передал вам Весть, если вы держитесь её, если вы не бездумно поверили.
 
durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.

Прежде всего я вам передал, как и принял , что Христос умер за наши грехи, по Писанию,
 
Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,

и был погребен, и на третий день воскрес, по Писанию,
 
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,

и явился Кефе, потом Двенадцати;
 
und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.

а затем явился сразу более чем пятистам братьям, лишь немногие из которых умерли, а большинство живы до сих пор.
 
Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.

Потом он явился Иакову, потом всем апостолам,
 
Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.

а последнему из всех, словно до срока рожденному , — мне.
 
Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;

Я — малейший из апостолов и даже недостоин называться апостолом, так как преследовал Божью общину.
 
denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde GOttes verfolget habe.

Но по милости Бога я стал тем, чем стал. Его милость ко мне не осталась бес-плодной: я потрудился больше всех — не сам я, но Божья милость, которая со мной.
 
Aber von GOttes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern GOttes Gnade, die mit mir ist.

И я, и они — все мы возвещали вам именно так — в эту Весть вы и поверили,
 
Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.

А если возвещено вам, что Христос воскрес из мертвых, почему некоторые у вас говорят, будто мертвые не воскреснут?
 
So aber Christus geprediget wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts ?

Если нет воскресения мертвых, то не воскрес и Христос.
 
Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.

А если он не воскрес, то наша Весть пуста и ваша вера пуста.
 
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.

Мы тогда — лжесвидетели, ибо утверждаем, что Бог воскресил Христа, а на самом деле Он его не воскрешал, поскольку мертвые не воскресают.
 
Wir würden aber auch erfunden falsche Zeugen GOttes, daß wir wider GOtt gezeuget hätten, er hätte Christum auferwecket, den er nicht auferwecket hätte, sintemal die Toten nicht auferstehen.

Ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
 
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.

А если Христос не воскрес, то ваша вера напрасна: вы все остаетесь в грехах,
 
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden,

а усопшие во Христе погибли.
 
so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.

Если мы надеемся на Христа только в этой жизни, мы — самые жалкие люди.
 
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.

Но Христос воскрес из мертвых, он—первый плод от усопших.
 
Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,

Через человека — смерть, через человека — и воскресение мертвых.
 
sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.

Ибо как все умерли в Адаме, так всем дана будет жизнь во Христе,
 
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.

каждому в свой черед: первый плод — сам Помазанник, а затем, когда Он придет, — те, кого Он избрал.
 
Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.

А потом — конец, когда Он передаст Царство Богу и Отцу, и упразднит всякое Владычество, всякую Власть и Силу.
 
Danach das Ende, wenn er das Reich GOtt und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.

Ибо Он должен царствовать, пока не повергнет всех врагов Себе под ноги.
 
Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.

Будет повержен и последний враг — смерть,
 
Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.

ибо сказано: ему подчинено всё. «Всё» — конечно же, кроме Того, кто всё ему подчинил.
 
Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.

А когда всё ему подчинится, то Сын и сам подчинится подчинившему ему всё — и Бог будет всё и во всём.
 
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß GOtt sei alles in allen.

А что же те, которые принимают крещение от имени умерших? Если мертвые никогда не воскреснут, зачем от их имени креститься?
 
Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so allerdinge die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?

Ради чего мы каждый час встречаем опасность?
 
Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?

Я умираю каждый день—клянусь в том своей гордостью о вас, братья, в Иисусе Христе, Господине нашем.
 
Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo JEsu, unserm HErrn, ich sterbe täglich.

Я боролся со зверями в Эфесе — рассуждая по-человечески, какой в этом смысл? Если мертвые не воскреснут, давайте есть и пить, ибо завтра умрем!
 
Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.

Не обманывайте себя: дурное сообщество растлевает добрые нравы.
 
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.

Опомнитесь и не грешите! Постыдно, что не все у вас знают Бога.
 
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von GOtt, das sage ich euch zur Schande.

Но ты спросишь: «Как воскреснут мертвые? В каком теле они придут?»
 
Möchte aber jemand, sagen: Wie werden die Toten auferstehen; und mit welcherlei Leibe werden sie kommen?

Неразумный! То, что сеешь, не оживет, если не умрет.
 
Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

Ведь ты сеешь не будущее тело растения, а простое зерно — зерно пшеницы или любое другое.
 
Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.

Бог дает ему тело, какое захочет, каждому семени — особое тело.
 
GOtt aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

У разных существ и плоть не одна и та же: у людей одна, у скота другая, у птиц своя и у рыб своя.
 
Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

Есть небесные тела, есть земные; сияние небесных — одно, величие земных — другое.
 
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.

Свое сияние у солнца, свое у луны и свое у звезд; и звезды сияют по-разному.
 
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.

Так и при воскресении мертвых. Сеется истлевающее, воскресает нетленное,
 
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.

сеется в бесчестии, воскресает в славе, сеется в слабости, воскресает в силе,
 
Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.

сеется природное тело, воскресает — духовное. Если есть природное тело, будет и духовное.
 
Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,

В Писании сказано: «первый человек, Адам, стал живою душой». А последний Адам есть животворный дух.
 
wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.

Но не духовное предшествует природному, а природное духовному.
 
Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.

Первый человек был из пыли земной, второй человек — с неба.
 
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HErr vom Himmel.

Каков первый земной человек, таковы и все земные, каков небесный, таковы и все небесные.
 
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.

И как имели мы образ земного, так обретем и образ небесного.
 
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.

Говорю вам, братья: плоть и кровь не унаследует Божьего Царства, и истлевающее не унаследует нетления.
 
Davon sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich GOttes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,

Открою вам тайну: не все мы умрем, но изменимся все,
 
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,

быстро, в мгновение ока, при звуке последней трубы. Когда она протрубит, мертвые встанут неистлевшими, а мы изменимся,
 
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

ибо это тленное тело должно одеться в нетление, это смертное — в бессмертие.
 
Denn dies Verwesliche muß anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit

А когда это тленное оденется в нетление и это смертное оденется в бессмертие, тогда исполнятся слова Писания: Побеждена, погублена смерть!
 
Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet:

О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?
 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?

Жало смерти — грех, а сила греха — в Законе.
 
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.

Благодарение Богу, даровавшему нам победу через Господина нашего, Иисуса Христа!
 
GOtt aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HErrn JEsum Christum!

Итак, любимые мои братья, будьте тверды, неколебимы, всегда неутомимо трудитесь ради Господа и знайте, что ваш труд не останется у Господа тщетным.
 
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HErrn, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HErrn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.