По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,
 
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,
 
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,
 
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.
 
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.
 
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,
 
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,
 
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.
 
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.
 
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Ужаснулся Захария, страх охватил его,
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.
 
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,
 
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.
 
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.
 
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.
 
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.
 
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.
 
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.
 
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.
 
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.
 
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:
 
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».
 
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.
 
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!
 
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Та испугалась, не понимая этого приветствия.
 
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!
 
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.
 
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида
 
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.
 
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.
 
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.
 
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,
 
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

ибо всякое слово Бога сбудется.
 
For with God nothing shall be impossible.

Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.
 
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;
 
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.
 
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,
 
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!
 
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!
 
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.
 
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

Благословенна поверившая обещанию Господа!
 
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,
 
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

радуется дух мой Богу, Спасителю моему,
 
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,
 
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,
 
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.
 
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,
 
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

низверг владык, неприметных — возвысил,
 
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.
 
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.
 
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.
 
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.
 
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.
 
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».
 
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».
 
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.
 
And they made signs to his father, how he would have him called.

Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».
 
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.
 
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.
 
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,
 
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида
 
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),
 
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.
 
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,
 
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:
 
The oath which he sware to our father Abraham,

избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,
 
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.
 
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,
 
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.
 
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,
 
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.
 
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.
 
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.