Римлянам 1 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Павел, раб Иисуса Помазанника, призванный посланник, отделенный к Божьему благовестию,
 
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

которое Он заранее обещал через Своих пророков, в святых Писаниях,
 
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

о Сыне Своём, родившемся телесно от семени Давида,
 
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

Который был определён Сыном Божьим в силе, по духу святости, через воскресение из мертвых, о Иисусе Помазаннике, нашем Господе,
 
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

через Которого мы получили благодать и посланничество, для послушания вере во всех народах, ради Его имени,
 
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

среди которых есть и вы, призванные Иисусом Помазанником, —
 
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

всем, находящимся в Риме любимцам Бога, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Помазанника.
 
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Помазанника за всех вас, потому что вера ваша возвещается во всем мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Свидетель мой Бог, Которому служу в духе моем благовествуя Сына Его, что постоянно вспоминаю о вас
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

в своих молитвах, прося, чтобы когда-нибудь, по воле Божьей, прийти мне к вам.
 
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

Ибо жажду увидеть вас, чтобы передать вам некий духовный дар для вашего утверждения,
 
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

то есть, чтобы утешиться друг в друге благодаря вере, вашей и моей.
 
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что часто порывался прийти к вам (но что-то останавливало меня до сих пор), чтобы я получил некий плод и у вас, как и у остальных народов.
 
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Я должник грекам и варварам, мудрецам и глупцам.
 
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

Итак, что касается меня, я намерен благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

Ведь я не стыжусь благовестия, которое есть Божья сила ко спасению всякому, кто верит, во-первых еврею, и греку.
 
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

В нём открывается Божья праведность от веры к вере, как написано: «праведный верою жив будет».
 
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое кощунство и неправедность людей, удерживающих истину в неправедности.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

Потому что познаваемое Божье очевидно для них, ведь Бог явил им это.
 
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

Ибо незримое Его от создания мира в созерцании творений становится зримым: вечная Его сила и Божественность, так что нет им извинения.
 
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

Потому что, узнав Бога, они не возвеличили Его как Бога, не поблагодарили, но осуетились в своих рассуждениях, и их неразумное сердце помрачилось;
 
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

считая себя мудрыми, обезумели,
 
Professing themselves to be wise, they became fools,

и славу бессмертного Бога поменяли на изображения, подобные смертному человеку и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся.
 
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

Потому и предал их Бог в страстях их сердец в нечистоту их обесчещенных тел,
 
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

тех, кто заменил истину Божью ложью, и поклонялся и служил творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
 
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

Из-за этого предал их Бог позорным страстям: женщины их заменили естественное сношение противоестественным;
 
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

подобно и мужчины, оставив естественное сношение с женщиной, воспламенялись желанием своим друг ко другу, мужчины с мужчинами, делая безобразие и получая в самих себе справедливую расплату за такое распутство.
 
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

И как они не сочли годным познавать Бога, то предал их Бог презренному уму — творить недостойное,
 
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

они наполнены неправедностью, подлостью, стяжательством, злобой; полны зависти, убийства, ссор, обмана, наговоров;
 
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

клеветники, ненавидящие Бога, оскорбители, надменны, хвастуны, изобретательны на зло, родителям непокорны,
 
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

безрассудны, вероломны, бессердечны, немилосердны.
 
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

Они узнали заповедь Божью, что совершающие такое достойны смерти; однако не только делают всё это, но и одобряют тех, кто поступает так же.
 
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.