Римлянам 7 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Разве не знаете, братья, ведь говорю знающим Закон, что Закон властен над человеком, пока тот жив?
 
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; если же умрет муж, она свободна от закона мужа.
 
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

Поэтому, если при живом муже она выйдет за другого, то будет называться изменницей; если же умрет муж, она свободна от закона, так что не будет прелюбодейкою, став женой другого.
 
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Помазанника, чтобы принадлежать Другому, Воскрешённому из мёртвых, дабы мы принесли плод Богу.
 
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

Ведь когда мы были во плоти, страсти грехов, благодаря Закону, действовали в наших членах чтобы приносить плод смерти;
 
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

но теперь мы освобождены от Закона, которым были связаны, умерев для него, чтобы служить в обновлении духа, а не в древности буквы.
 
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

Что же скажем? Закон — грех? Никоим образом! Но я узнал грех не иначе, как чрез Закон. Ведь я не узнал бы желания, если бы Закон не говорил: не пожелай!
 
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

Но грех, получив основание в заповеди, произвёл во мне желание: ведь без Закона грех мёртв.
 
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

Я жил когда-то без Закона; когда же пришла заповедь, грех ожил,
 
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

а я умер; и заповедь, которая к жизни, стала мне к смерти,
 
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

потому что грех, найдя предлог в заповеди, обманул меня и убил через неё.
 
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

Так что Закон свят и заповедь свята, справедлива и добра.
 
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

Итак, доброе стало мне смертью? Никоим образом! Но — грех, чтобы он был показан как грех, через добро причиняя мне смерть, чтобы грех через заповедь стал грешным сверх всякой меры.
 
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

Ведь мы знаем, что Закон — духовный; но я — плотской, проданный греху.
 
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

Потому что не понимаю, что творю: то, что желаю — не делаю, а что ненавижу — делаю.
 
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с Законом, что он добр.
 
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

Ведь теперь уже не я творю это, но живущий во мне грех.
 
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Ведь знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но творить добро — нет.
 
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

Доброе, которое хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
 
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

Если же делаю то, чего не хочу, то уже не я творю это, но обитающий во мне грех.
 
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Таким образом я нахожу закон, что когда желаю делать добро, мне ближе зло.
 
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

Внутренний человек наслаждается Божьим Законом,
 
For I delight in the law of God after the inward man:

но в членах моих вижу другой закон, воюющий против закона моего ума и берущий меня в плен греховного закона, находящегося в моих членах.
 
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

Несчастный я человек! Кто избавит меня от этого тела смерти?
 
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

Благодарю Бога через Иисуса Помазанника, нашего Господа. Итак, сам я умом служу Закону Бога, а плотью — закону греха.
 
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.