Римлянам 7 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Разве не знаете, братья, ведь говорю знающим Закон, что Закон властен над человеком, пока тот жив?
 
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?

Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; если же умрет муж, она свободна от закона мужа.
 
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:

Поэтому, если при живом муже она выйдет за другого, то будет называться изменницей; если же умрет муж, она свободна от закона, так что не будет прелюбодейкою, став женой другого.
 
so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.

Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Помазанника, чтобы принадлежать Другому, Воскрешённому из мёртвых, дабы мы принесли плод Богу.
 
So that, my brethren, ye also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.

Ведь когда мы были во плоти, страсти грехов, благодаря Закону, действовали в наших членах чтобы приносить плод смерти;
 
For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;

но теперь мы освобождены от Закона, которым были связаны, умерев для него, чтобы служить в обновлении духа, а не в древности буквы.
 
but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

Что же скажем? Закон — грех? Никоим образом! Но я узнал грех не иначе, как чрез Закон. Ведь я не узнал бы желания, если бы Закон не говорил: не пожелай!
 
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;

Но грех, получив основание в заповеди, произвёл во мне желание: ведь без Закона грех мёртв.
 
but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.

Я жил когда-то без Закона; когда же пришла заповедь, грех ожил,
 
But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.

а я умер; и заповедь, которая к жизни, стала мне к смерти,
 
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:

потому что грех, найдя предлог в заповеди, обманул меня и убил через неё.
 
for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].

Так что Закон свят и заповедь свята, справедлива и добра.
 
So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.

Итак, доброе стало мне смертью? Никоим образом! Но — грех, чтобы он был показан как грех, через добро причиняя мне смерть, чтобы грех через заповедь стал грешным сверх всякой меры.
 
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.

Ведь мы знаем, что Закон — духовный; но я — плотской, проданный греху.
 
For we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin.

Потому что не понимаю, что творю: то, что желаю — не делаю, а что ненавижу — делаю.
 
For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.

Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с Законом, что он добр.
 
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.

Ведь теперь уже не я творю это, но живущий во мне грех.
 
Now then [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.

Ведь знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но творить добро — нет.
 
For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.

Доброе, которое хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
 
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.

Если же делаю то, чего не хочу, то уже не я творю это, но обитающий во мне грех.
 
But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.

Таким образом я нахожу закон, что когда желаю делать добро, мне ближе зло.
 
I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.

Внутренний человек наслаждается Божьим Законом,
 
For I delight in the law of God according to the inward man:

но в членах моих вижу другой закон, воюющий против закона моего ума и берущий меня в плен греховного закона, находящегося в моих членах.
 
but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.

Несчастный я человек! Кто избавит меня от этого тела смерти?
 
O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?

Благодарю Бога через Иисуса Помазанника, нашего Господа. Итак, сам я умом служу Закону Бога, а плотью — закону греха.
 
I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.