Римлянам 7 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Разве не знаете, братья, ведь говорю знающим Закон, что Закон властен над человеком, пока тот жив?
 
Oder wisst ihr nicht, Brüder — denn ich rede zu denen, die das Gesetz kennen —, dass das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?

Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; если же умрет муж, она свободна от закона мужа.
 
Denn die verheiratete Frau ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes.

Поэтому, если при живом муже она выйдет за другого, то будет называться изменницей; если же умрет муж, она свободна от закона, так что не будет прелюбодейкою, став женой другого.
 
So wird sie nun, während der Mann lebt, eine Ehebrecherin genannt, wenn sie eines anderen Mannes wird; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie frei vom Gesetz, so dass sie keine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen Mannes wird.

Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Помазанника, чтобы принадлежать Другому, Воскрешённому из мёртвых, дабы мы принесли плод Богу.
 
So seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetz getötet worden durch den Leib des Christus, um eines anderen zu werden, des aus den Toten Auferweckten, damit wir Gott Frucht bringen.

Ведь когда мы были во плоти, страсти грехов, благодаря Закону, действовали в наших членах чтобы приносить плод смерти;
 
Denn als wir im Fleisch waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das Gesetz ‹erregt wurden›, in unseren Gliedern, um dem Tod Frucht zu bringen.

но теперь мы освобождены от Закона, которым были связаны, умерев для него, чтобы служить в обновлении духа, а не в древности буквы.
 
Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind, worin wir festgehalten wurden, so dass wir in dem Neuen des Geistes dienen[1] und nicht in dem Alten des Buchstabens.

Что же скажем? Закон — грех? Никоим образом! Но я узнал грех не иначе, как чрез Закон. Ведь я не узнал бы желания, если бы Закон не говорил: не пожелай!
 
Was sollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Auf keinen Fall! Aber die Sünde hätte ich nicht erkannt als nur durchs Gesetz. Denn auch von der Begierde hätte ich nichts gewusst, wenn nicht das Gesetz gesagt hätte: «Du sollst nicht begehren!»

Но грех, получив основание в заповеди, произвёл во мне желание: ведь без Закона грех мёртв.
 
Die Sünde aber ergriff durch das Gebot die Gelegenheit und bewirkte jede Begierde in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot.

Я жил когда-то без Закона; когда же пришла заповедь, грех ожил,
 
Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;

а я умер; и заповедь, которая к жизни, стала мне к смерти,
 
ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben ‹gegeben›, gerade das erwies sich mir zum Tod.

потому что грех, найдя предлог в заповеди, обманул меня и убил через неё.
 
Denn die Sünde ergriff durch das Gebot die Gelegenheit, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.

Так что Закон свят и заповедь свята, справедлива и добра.
 
So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut.

Итак, доброе стало мне смертью? Никоим образом! Но — грех, чтобы он был показан как грех, через добро причиняя мне смерть, чтобы грех через заповедь стал грешным сверх всякой меры.
 
Ist nun das Gute mir zum Tod geworden? Auf keinen Fall! Sondern die Sünde, damit sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, damit die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot.

Ведь мы знаем, что Закон — духовный; но я — плотской, проданный греху.
 
Denn wir wissen, dass das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft;

Потому что не понимаю, что творю: то, что желаю — не делаю, а что ненавижу — делаю.
 
denn was ich vollbringe, erkenne ich nicht[2]; denn nicht, was ich will, das tue ich, sondern was ich hasse, das übe ich aus.

Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с Законом, что он добр.
 
Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, dass es gut ist.

Ведь теперь уже не я творю это, но живущий во мне грех.
 
Nun aber vollbringe nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde.

Ведь знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но творить добро — нет.
 
Denn ich weiß, dass in mir, das ist in meinem Fleisch, nichts Gutes wohnt[3]; denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen des Guten nicht.

Доброе, которое хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
 
Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Если же делаю то, чего не хочу, то уже не я творю это, но обитающий во мне грех.
 
Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde.

Таким образом я нахожу закон, что когда желаю делать добро, мне ближе зло.
 
Ich finde also das Gesetz, dass bei mir, der ich das Gute tun will, ‹nur› das Böse vorhanden ist.

Внутренний человек наслаждается Божьим Законом,
 
Denn ich habe nach dem inneren Menschen Wohlgefallen am Gesetz Gottes.

но в членах моих вижу другой закон, воюющий против закона моего ума и берущий меня в плен греховного закона, находящегося в моих членах.
 
Aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes[4] widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist.

Несчастный я человек! Кто избавит меня от этого тела смерти?
 
Ich elender Mensch! Wer wird mich retten von[5] diesem Leibe des Todes? —

Благодарю Бога через Иисуса Помазанника, нашего Господа. Итак, сам я умом служу Закону Бога, а плотью — закону греха.
 
Ich danke Gott durch Jesus Christus, unseren Herrn! Also diene ich[6] nun selbst mit dem Sinn[7] dem Gesetz Gottes, mit dem Fleisch aber dem Gesetz der Sünde.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – 1Kor 7,39
3 ⓑ – Mt 19,9; Lk 16,18
4 ⓒ – Kol 2,20
4 ⓓ – Kap. 6,22
5 ⓔ – V. 23; Jak 4,1
5 ⓕ – Kap. 1,32
6 ⓖ – Kap. 8,2
6 [1] – o. Sklaven sind
6 ⓗ – Kap. 2,29; Gal 2,19
7 ⓘ – Kap. 3,20
7 ⓙ – Kap. 13,9; 2Mo 20,17; 5Mo 5,21
8 ⓚ – Kap. 4,15; 1Kor 15,56
10 ⓛ – Jak 1,15
10 ⓜ – Kap. 10,5
11 ⓝ – Kap. 5,12
12 ⓞ – Ps 19,8; 119,172; 1Tim 1,8
13 ⓟ – Kap. 5,20
14 ⓠ – 1Mo 6,3; Joh 3,6; 1Kor 3,1.3
14 ⓡ – V. 23
15 [2] – o. billige ich nicht
15 ⓢ – Gal 5,17
18 [3] – w. Gutes nicht wohnt
18 ⓣ – 1Mo 6,5
18 ⓤ – Mt 26,41
20 ⓥ – 1Jo 1,8
22 ⓦ – 2Kor 4,16; Eph 3,16
22 ⓧ – Ps 1,2; 119,16
23 [4] – o. meiner Vernunft; o. meines Denkens
23 ⓨ – Kap. 8,6; 1Petr 2,11
23 ⓩ – V. 14
24 [5] – w. aus
24 ⓐ – Kap. 8,2.10
25 ⓑ – 1Kor 15,57
25 [6] – o. bin ich Sklave
25 [7] – o. mit der Vernunft; o. mit dem Denken
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.