а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
а мы как бы умерли. Заповедь, как оказалось, послужила мне не к жизни, а к смерти:
Современный перевод РБО
а я умер. И заповедь, призванная давать жизнь, принесла мне смерть.
а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью,[8]
а я умер. И таким образом заповедь, которая была дана для жизни, послужила к моей смерти.
а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.
я же умер. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.
а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти;
а я умер. Оказалось, что заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла смерть.
а я умер; и заповедь, которая к жизни, стала мне к смерти,
и я умер. Заповедь, которая должна была дать мне жизнь, оказалась несущей смерть!
А я умираю. Выходит, что не к жизни осуществилась заповедь, а наоборот — к смерти.
а я умер; заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть,
а я умеръ; и такимъ образомъ заповѣдь, данная для жизни, послужила мнѣ къ смерти.
азъ же умрохъ • И обрете ми ся заповедь яже во живот сія во смерть •
а҆́зъ же ᲂу҆мро́хъ: и҆ ѡ҆брѣ́тесѧ мѝ за́повѣдь, ꙗ҆́же въ живо́тъ, сїѧ̀ въ сме́рть,
Аз же умро́х, и обре́теся ми за́поведь, я́же в живо́т, сия́ в смерть.