Библия Рим Римлянам 7:10 › сравнение

Римлянам 7:10

Сравнение:
Римлянам 7:10


а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,

а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,

а мы как бы умерли. Заповедь, как оказалось, послужила мне не к жизни, а к смерти:

Современный перевод РБО

а я умер. И заповедь, призванная давать жизнь, принесла мне смерть.

а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью,[8]

а я умер. И таким образом заповедь, которая была дана для жизни, послужила к моей смерти.

а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.

я же умер. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.

а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти;

а я умер. Оказалось, что заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла смерть.

а я умер; и заповедь, которая к жизни, стала мне к смерти,

и я умер. Заповедь, которая должна была дать мне жизнь, оказалась несущей смерть!

А я умираю. Выходит, что не к жизни осуществилась заповедь, а наоборот — к смерти.

а я умер; заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть,

а я умеръ; и такимъ образомъ заповѣдь, данная для жизни, послужила мнѣ къ смерти.

азъ же умрохъ • И обрете ми ся заповедь яже во живот сія во смерть •

а҆́зъ же ᲂу҆мро́хъ: и҆ ѡ҆брѣ́тесѧ мѝ за́повѣдь, ꙗ҆́же въ живо́тъ, сїѧ̀ въ сме́рть,

Аз же умро́х, и обре́теся ми за́поведь, я́же в живо́т, сия́ в смерть.

Параллельные ссылки — Римлянам 7:10

Синодальный перевод:
Лк 10:27-29; Рим 10:5; 2Кор 3:7; Гал 5:17; Быт 2:17; Лев 18:5; Иез 20:11; Иез 20:13; Иез 20:21.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.