Римлянам 7 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Разве не знаете, братья, ведь говорю знающим Закон, что Закон властен над человеком, пока тот жив?
 
Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschet über den Menschen, solange er lebet?

Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; если же умрет муж, она свободна от закона мужа.
 
Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, dieweil der Mann lebet, ist sie gebunden an das Gesetz; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.

Поэтому, если при живом муже она выйдет за другого, то будет называться изменницей; если же умрет муж, она свободна от закона, так что не будет прелюбодейкою, став женой другого.
 
Wo sie nun bei einem andern Manne ist, weil der Mann lebet, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie bei einem andern Manne ist.

Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Помазанника, чтобы принадлежать Другому, Воскрешённому из мёртвых, дабы мы принесли плод Богу.
 
Also auch, meine Brüder, ihr seid getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr bei einem andern seid, nämlich bei dem, der von den Toten auferwecket ist, auf daß wir GOtt Frucht bringen.

Ведь когда мы были во плоти, страсти грехов, благодаря Закону, действовали в наших членах чтобы приносить плод смерти;
 
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündlichen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe.

но теперь мы освобождены от Закона, которым были связаны, умерев для него, чтобы служить в обновлении духа, а не в древности буквы.
 
Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.

Что же скажем? Закон — грех? Никоим образом! Но я узнал грех не иначе, как чрез Закон. Ведь я не узнал бы желания, если бы Закон не говорил: не пожелай!
 
Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht ohne durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: Laß dich nicht gelüsten!

Но грех, получив основание в заповеди, произвёл во мне желание: ведь без Закона грех мёртв.
 
Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust. Denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.

Я жил когда-то без Закона; когда же пришла заповедь, грех ожил,
 
Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.

а я умер; и заповедь, которая к жизни, стала мне к смерти,
 
Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

потому что грех, найдя предлог в заповеди, обманул меня и убил через неё.
 
Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot.

Так что Закон свят и заповедь свята, справедлива и добра.
 
Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.

Итак, доброе стало мне смертью? Никоим образом! Но — грех, чтобы он был показан как грех, через добро причиняя мне смерть, чтобы грех через заповедь стал грешным сверх всякой меры.
 
Ist denn, was da gut ist, mir ein Tod worden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirket, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.

Ведь мы знаем, что Закон — духовный; но я — плотской, проданный греху.
 
Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft.

Потому что не понимаю, что творю: то, что желаю — не делаю, а что ненавижу — делаю.
 
Denn ich weiß nicht, was, ich tue; denn ich tue nicht, was ich will, sondern was ich hasse, das tue ich.

Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с Законом, что он добр.
 
So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei.

Ведь теперь уже не я творю это, но живущий во мне грех.
 
So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.

Ведь знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но творить добро — нет.
 
Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht,

Доброе, которое хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
 
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Если же делаю то, чего не хочу, то уже не я творю это, но обитающий во мне грех.
 
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.

Таким образом я нахожу закон, что когда желаю делать добро, мне ближе зло.
 
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget.

Внутренний человек наслаждается Божьим Законом,
 
Denn ich habe Lust an GOttes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

но в членах моих вижу другой закон, воюющий против закона моего ума и берущий меня в плен греховного закона, находящегося в моих членах.
 
Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.

Несчастный я человек! Кто избавит меня от этого тела смерти?
 
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?

Благодарю Бога через Иисуса Помазанника, нашего Господа. Итак, сам я умом служу Закону Бога, а плотью — закону греха.
 
Ich danke GOtt durch JEsum Christum, unsern HErrn. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz GOttes, aber mit dem Fleisch dem Gesetze der Sünde.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.