Римлянам 8 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Итак теперь никакого осуждения тем, кто в Помазаннике Иисусе,
 
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.

потому что закон духа жизни в Помазаннике Иисусе освободил тебя от закона греха и смерти.
 
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.

Из-за бессилия Закона, ослабевшего благодаря плоти, Бог, пославший Своего Сына в подобии греховной плоти и по причине греха, осудил грех во плоти,
 
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,

чтобы притязание Закона было исполнено в нас, живущих не по плоти, но по духу.
 
in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.

Ведь существующие по плоти мыслят о плотском, а те, кто по духу — о духовном.
 
For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.

Плотской образ мыслей — смерть, духовный образ мыслей — жизнь и мир,
 
For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.

потому что плотской образ мыслей — вражда против Бога, ведь Закону Бога не покоряется, да и не может.
 
Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:

Поэтому существующие по плоти Богу угодить не могут.
 
and they that are in flesh cannot please God.

Вы же не по плоти, но по духу, если только Дух Божий обитает в вас. Если же кто Духа Помазанника не имеет, тот — не Его.
 
But ye are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ he is not of him:

Если же Помазанник в вас, то, хотя тело мертво из-за греха, но Дух жив, благодаря оправданию.
 
but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.

Если же Дух Воскресившего Иисуса из мёртвых обитает в вас, то Воскресивший Помазанника из мёртвых оживит и ваши смертные тела благодаря Его Духу, живущему в вас.
 
But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.

Итак, братья, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
 
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;

ведь если по плоти живете — умрете, если же духом умерщвляете дела тела, то будете жить.
 
for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:

Потому что все, водимые Духом Божьим — сыны Божьи.
 
for as many as are led by [the] Spirit of God, these are sons of God.

Ведь вы не получили опять дух рабства, в страхе, но получили Дух усыновления, в котором восклицаем: «Абба! Отец!»
 
For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

Тот самый Дух подтверждает Своим свидетельством, что мы — дети Божьи.
 
The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.

Если же дети, то и наследники, наследники Бога, сонаследники же Помазанника, если только страдаем с Ним, чтобы вместе прославиться.
 
And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].

Поэтому думаю, что страдания нынешнего времени ничего не стоят по сравнению со славой, которая будет явлена в нас.
 
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.

Ведь творение нетерпеливо ожидает явления сыновей Божьих,
 
For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:

потому что творение было подчинено ничтожности не добровольно, но из-за покорившего, в надежде,
 
for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope

что и само творение будет освобождено от рабства тления в свободу величия детей Божьих.
 
that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.

Ведь знаем, что всё творение до сих пор сообща стонет и мучается;
 
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.

и не только оно, но и мы сами, получив первые плоды Духа, внутренне стонем, ожидая усыновления, искупления нашего тела.
 
And not only [that], but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.

Ведь мы спасены — в надежде. А видимая надежда — не надежда, ведь если кто видит, то зачем ему надеяться?
 
For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?

Если же надеемся на то, что не видим, то ожидаем благодаря терпению.
 
But if what we see not we hope, we expect in patience.

Также и Дух помогает в нашей слабости; ведь мы не знаем, о чём и как надо молиться, но Сам Дух ходатайствует неизреченными стонами.
 
And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.

Испытывающий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что вступается за святых по-Божьи.
 
But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.

Знаем же, что любящим Бога, призванным по определению, всё содействует ко благу.
 
But we do know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.

Потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы быть Ему первородным среди многих братьев.
 
Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.

Кого же предопределил — тех и призвал, а кого призвал — тех объявил праведными, а кого объявил праведными — тех наделил славой.
 
But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.

Итак, что скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?
 
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?

Тот, Кто даже Своего Сына не пощадил, но отдал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам всё?
 
He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?

Кто обвинит избранных Божьих? Бог оправдывает.
 
Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:

Кто осуждает? Помазанник Иисус умерший, более того — воскрешённый, Тот, Кто и по правую руку от Бога, Кто и вступается за нас.
 
who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.

Кто отделит нас от любви Помазанника? Бедствие или тесные обстоятельства, или преследование, или голод, или лишения, или опасность, или меч?
 
Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?

Как написано:«из-за Тебя убивают нас целый день, сочли нас овцами для убоя»
 
According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.

Но всё это побеждаем благодаря Тому, Кто полюбил нас.
 
But in all these things we more than conquer through him that has loved us.

Ведь я убежден, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
 
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

ни высота, ни глубина, ни какое бы ни было творение не может отделить нас от Божьей любви в Помазаннике Иисусе, нашем Господе.
 
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.