Римлянам 8 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → New International Version

 
 

Итак теперь никакого осуждения тем, кто в Помазаннике Иисусе,
 
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

потому что закон духа жизни в Помазаннике Иисусе освободил тебя от закона греха и смерти.
 
because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set youa free from the law of sin and death.

Из-за бессилия Закона, ослабевшего благодаря плоти, Бог, пославший Своего Сына в подобии греховной плоти и по причине греха, осудил грех во плоти,
 
For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh,b God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering.c And so he condemned sin in the flesh,

чтобы притязание Закона было исполнено в нас, живущих не по плоти, но по духу.
 
in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.

Ведь существующие по плоти мыслят о плотском, а те, кто по духу — о духовном.
 
Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.

Плотской образ мыслей — смерть, духовный образ мыслей — жизнь и мир,
 
The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.

потому что плотской образ мыслей — вражда против Бога, ведь Закону Бога не покоряется, да и не может.
 
The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.

Поэтому существующие по плоти Богу угодить не могут.
 
Those who are in the realm of the flesh cannot please God.

Вы же не по плоти, но по духу, если только Дух Божий обитает в вас. Если же кто Духа Помазанника не имеет, тот — не Его.
 
You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.

Если же Помазанник в вас, то, хотя тело мертво из-за греха, но Дух жив, благодаря оправданию.
 
But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives lifed because of righteousness.

Если же Дух Воскресившего Иисуса из мёртвых обитает в вас, то Воскресивший Помазанника из мёртвых оживит и ваши смертные тела благодаря Его Духу, живущему в вас.
 
And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because ofe his Spirit who lives in you.

Итак, братья, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
 
Therefore, brothers and sisters, we have an obligation — but it is not to the flesh, to live according to it.

ведь если по плоти живете — умрете, если же духом умерщвляете дела тела, то будете жить.
 
For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.

Потому что все, водимые Духом Божьим — сыны Божьи.
 
For those who are led by the Spirit of God are the children of God.

Ведь вы не получили опять дух рабства, в страхе, но получили Дух усыновления, в котором восклицаем: «Абба! Отец!»
 
The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship.f And by him we cry, “Abba,g Father.”

Тот самый Дух подтверждает Своим свидетельством, что мы — дети Божьи.
 
The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.

Если же дети, то и наследники, наследники Бога, сонаследники же Помазанника, если только страдаем с Ним, чтобы вместе прославиться.
 
Now if we are children, then we are heirs — heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.

Поэтому думаю, что страдания нынешнего времени ничего не стоят по сравнению со славой, которая будет явлена в нас.
 
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

Ведь творение нетерпеливо ожидает явления сыновей Божьих,
 
For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.

потому что творение было подчинено ничтожности не добровольно, но из-за покорившего, в надежде,
 
For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope

что и само творение будет освобождено от рабства тления в свободу величия детей Божьих.
 
thath the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.

Ведь знаем, что всё творение до сих пор сообща стонет и мучается;
 
We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.

и не только оно, но и мы сами, получив первые плоды Духа, внутренне стонем, ожидая усыновления, искупления нашего тела.
 
Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.

Ведь мы спасены — в надежде. А видимая надежда — не надежда, ведь если кто видит, то зачем ему надеяться?
 
For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?

Если же надеемся на то, что не видим, то ожидаем благодаря терпению.
 
But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.

Также и Дух помогает в нашей слабости; ведь мы не знаем, о чём и как надо молиться, но Сам Дух ходатайствует неизреченными стонами.
 
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.

Испытывающий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что вступается за святых по-Божьи.
 
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.

Знаем же, что любящим Бога, призванным по определению, всё содействует ко благу.
 
And we know that in all things God works for the good of those who love him, whoi have been called according to his purpose.

Потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы быть Ему первородным среди многих братьев.
 
For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.

Кого же предопределил — тех и призвал, а кого призвал — тех объявил праведными, а кого объявил праведными — тех наделил славой.
 
And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.

Итак, что скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?
 
What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?

Тот, Кто даже Своего Сына не пощадил, но отдал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам всё?
 
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all — how will he not also, along with him, graciously give us all things?

Кто обвинит избранных Божьих? Бог оправдывает.
 
Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.

Кто осуждает? Помазанник Иисус умерший, более того — воскрешённый, Тот, Кто и по правую руку от Бога, Кто и вступается за нас.
 
Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died — more than that, who was raised to life — is at the right hand of God and is also interceding for us.

Кто отделит нас от любви Помазанника? Бедствие или тесные обстоятельства, или преследование, или голод, или лишения, или опасность, или меч?
 
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

Как написано:«из-за Тебя убивают нас целый день, сочли нас овцами для убоя»
 
As it is written: “For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”j

Но всё это побеждаем благодаря Тому, Кто полюбил нас.
 
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.

Ведь я убежден, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
 
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons,k neither the present nor the future, nor any powers,

ни высота, ни глубина, ни какое бы ни было творение не может отделить нас от Божьей любви в Помазаннике Иисусе, нашем Господе.
 
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.