Римлянам 8 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Итак теперь никакого осуждения тем, кто в Помазаннике Иисусе,
 
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who[a] do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

потому что закон духа жизни в Помазаннике Иисусе освободил тебя от закона греха и смерти.
 
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

Из-за бессилия Закона, ослабевшего благодаря плоти, Бог, пославший Своего Сына в подобии греховной плоти и по причине греха, осудил грех во плоти,
 
For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,

чтобы притязание Закона было исполнено в нас, живущих не по плоти, но по духу.
 
that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

Ведь существующие по плоти мыслят о плотском, а те, кто по духу — о духовном.
 
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.

Плотской образ мыслей — смерть, духовный образ мыслей — жизнь и мир,
 
For to be [b]carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

потому что плотской образ мыслей — вражда против Бога, ведь Закону Бога не покоряется, да и не может.
 
Because the [c]carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.

Поэтому существующие по плоти Богу угодить не могут.
 
So then, those who are in the flesh cannot please God.

Вы же не по плоти, но по духу, если только Дух Божий обитает в вас. Если же кто Духа Помазанника не имеет, тот — не Его.
 
But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

Если же Помазанник в вас, то, хотя тело мертво из-за греха, но Дух жив, благодаря оправданию.
 
And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

Если же Дух Воскресившего Иисуса из мёртвых обитает в вас, то Воскресивший Помазанника из мёртвых оживит и ваши смертные тела благодаря Его Духу, живущему в вас.
 
But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies [d]through His Spirit who dwells in you.

Итак, братья, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
 
Therefore, brethren, we are debtors — not to the flesh, to live according to the flesh.

ведь если по плоти живете — умрете, если же духом умерщвляете дела тела, то будете жить.
 
For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

Потому что все, водимые Духом Божьим — сыны Божьи.
 
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

Ведь вы не получили опять дух рабства, в страхе, но получили Дух усыновления, в котором восклицаем: «Абба! Отец!»
 
For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba,[e] Father.”

Тот самый Дух подтверждает Своим свидетельством, что мы — дети Божьи.
 
The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

Если же дети, то и наследники, наследники Бога, сонаследники же Помазанника, если только страдаем с Ним, чтобы вместе прославиться.
 
and if children, then heirs — heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.

Поэтому думаю, что страдания нынешнего времени ничего не стоят по сравнению со славой, которая будет явлена в нас.
 
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Ведь творение нетерпеливо ожидает явления сыновей Божьих,
 
For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

потому что творение было подчинено ничтожности не добровольно, но из-за покорившего, в надежде,
 
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;

что и само творение будет освобождено от рабства тления в свободу величия детей Божьих.
 
because the creation itself also will be delivered from the bondage of [f]corruption into the glorious liberty of the children of God.

Ведь знаем, что всё творение до сих пор сообща стонет и мучается;
 
For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.

и не только оно, но и мы сами, получив первые плоды Духа, внутренне стонем, ожидая усыновления, искупления нашего тела.
 
Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

Ведь мы спасены — в надежде. А видимая надежда — не надежда, ведь если кто видит, то зачем ему надеяться?
 
For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

Если же надеемся на то, что не видим, то ожидаем благодаря терпению.
 
But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

Также и Дух помогает в нашей слабости; ведь мы не знаем, о чём и как надо молиться, но Сам Дух ходатайствует неизреченными стонами.
 
Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession [g]for us with groanings which cannot be uttered.

Испытывающий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что вступается за святых по-Божьи.
 
Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.

Знаем же, что любящим Бога, призванным по определению, всё содействует ко благу.
 
And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

Потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы быть Ему первородным среди многих братьев.
 
For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.

Кого же предопределил — тех и призвал, а кого призвал — тех объявил праведными, а кого объявил праведными — тех наделил славой.
 
Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

Итак, что скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?
 
What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

Тот, Кто даже Своего Сына не пощадил, но отдал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам всё?
 
He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

Кто обвинит избранных Божьих? Бог оправдывает.
 
Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

Кто осуждает? Помазанник Иисус умерший, более того — воскрешённый, Тот, Кто и по правую руку от Бога, Кто и вступается за нас.
 
Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

Кто отделит нас от любви Помазанника? Бедствие или тесные обстоятельства, или преследование, или голод, или лишения, или опасность, или меч?
 
Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Как написано:«из-за Тебя убивают нас целый день, сочли нас овцами для убоя»
 
As it is written: “For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.”

Но всё это побеждаем благодаря Тому, Кто полюбил нас.
 
Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.

Ведь я убежден, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
 
For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,

ни высота, ни глубина, ни какое бы ни было творение не может отделить нас от Божьей любви в Помазаннике Иисусе, нашем Господе.
 
nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.