Римлянам 8 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Итак теперь никакого осуждения тем, кто в Помазаннике Иисусе,
 
Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

потому что закон духа жизни в Помазаннике Иисусе освободил тебя от закона греха и смерти.
 
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.

Из-за бессилия Закона, ослабевшего благодаря плоти, Бог, пославший Своего Сына в подобии греховной плоти и по причине греха, осудил грех во плоти,
 
For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,

чтобы притязание Закона было исполнено в нас, живущих не по плоти, но по духу.
 
so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

Ведь существующие по плоти мыслят о плотском, а те, кто по духу — о духовном.
 
For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

Плотской образ мыслей — смерть, духовный образ мыслей — жизнь и мир,
 
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,

потому что плотской образ мыслей — вражда против Бога, ведь Закону Бога не покоряется, да и не может.
 
because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,

Поэтому существующие по плоти Богу угодить не могут.
 
and those who are in the flesh cannot please God.

Вы же не по плоти, но по духу, если только Дух Божий обитает в вас. Если же кто Духа Помазанника не имеет, тот — не Его.
 
However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.

Если же Помазанник в вас, то, хотя тело мертво из-за греха, но Дух жив, благодаря оправданию.
 
If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.

Если же Дух Воскресившего Иисуса из мёртвых обитает в вас, то Воскресивший Помазанника из мёртвых оживит и ваши смертные тела благодаря Его Духу, живущему в вас.
 
But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.

Итак, братья, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
 
So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh —

ведь если по плоти живете — умрете, если же духом умерщвляете дела тела, то будете жить.
 
for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.

Потому что все, водимые Духом Божьим — сыны Божьи.
 
For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.

Ведь вы не получили опять дух рабства, в страхе, но получили Дух усыновления, в котором восклицаем: «Абба! Отец!»
 
For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, “Abba! Father!”

Тот самый Дух подтверждает Своим свидетельством, что мы — дети Божьи.
 
The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,

Если же дети, то и наследники, наследники Бога, сонаследники же Помазанника, если только страдаем с Ним, чтобы вместе прославиться.
 
and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

Поэтому думаю, что страдания нынешнего времени ничего не стоят по сравнению со славой, которая будет явлена в нас.
 
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.

Ведь творение нетерпеливо ожидает явления сыновей Божьих,
 
For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.

потому что творение было подчинено ничтожности не добровольно, но из-за покорившего, в надежде,
 
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope

что и само творение будет освобождено от рабства тления в свободу величия детей Божьих.
 
that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.

Ведь знаем, что всё творение до сих пор сообща стонет и мучается;
 
For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.

и не только оно, но и мы сами, получив первые плоды Духа, внутренне стонем, ожидая усыновления, искупления нашего тела.
 
And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.

Ведь мы спасены — в надежде. А видимая надежда — не надежда, ведь если кто видит, то зачем ему надеяться?
 
For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?

Если же надеемся на то, что не видим, то ожидаем благодаря терпению.
 
But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.

Также и Дух помогает в нашей слабости; ведь мы не знаем, о чём и как надо молиться, но Сам Дух ходатайствует неизреченными стонами.
 
In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;

Испытывающий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что вступается за святых по-Божьи.
 
and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.

Знаем же, что любящим Бога, призванным по определению, всё содействует ко благу.
 
And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.

Потому что кого Он предузнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы быть Ему первородным среди многих братьев.
 
For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;

Кого же предопределил — тех и призвал, а кого призвал — тех объявил праведными, а кого объявил праведными — тех наделил славой.
 
and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.

Итак, что скажем на это? Если Бог за нас, кто против нас?
 
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

Тот, Кто даже Своего Сына не пощадил, но отдал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам всё?
 
He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?

Кто обвинит избранных Божьих? Бог оправдывает.
 
Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies;

Кто осуждает? Помазанник Иисус умерший, более того — воскрешённый, Тот, Кто и по правую руку от Бога, Кто и вступается за нас.
 
who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.

Кто отделит нас от любви Помазанника? Бедствие или тесные обстоятельства, или преследование, или голод, или лишения, или опасность, или меч?
 
Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Как написано:«из-за Тебя убивают нас целый день, сочли нас овцами для убоя»
 
Just as it is written, “FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED.”

Но всё это побеждаем благодаря Тому, Кто полюбил нас.
 
But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.

Ведь я убежден, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
 
For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

ни высота, ни глубина, ни какое бы ни было творение не может отделить нас от Божьей любви в Помазаннике Иисусе, нашем Господе.
 
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.