1 Петра 1 глава

1-е Петра
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

От Петра, апостола Иисуса Христа, христианам, рассеянным по Понту, Галатии, Каппадокии, Aсии и Вифинии, избранным
 
Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] sojourners of [the] dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

по предопределению Бога Отца, через освящение Духом, для повиновения Иисусу Христу и окропления Его кровью. Пусть благодать и мир будут с вами в изобилии.
 
elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа! По своей великой милости Он, благодаря воскресению Иисуса Христа из мертвых, дал нам новую жизнь в живой надежде.
 
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead,

Он дал нам нетленное, неоскверненное и неувядаемое наследие, хранимое в небесах для вас,
 
to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,

кто через веру защищен Божьей силой для спасения, которое готово открыться в последнее время.
 
who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.

Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях,
 
Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,

чтобы была доказана подлинность вашей веры, — которая ценнее золота, хоть и испытываемого огнем, но все равно не вечного, — и это принесло бы вам похвалу, славу и честь, когда откроется Иисус Христос.
 
that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ:

Вы еще не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
 
whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,

достигая цели вашей веры — спасения душ.
 
receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.

Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые пророчествовали об ожидающей вас милости.
 
Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;

Они старались вычислить, на кого и на какое время им указывал находившийся в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предназначенных Христу страданиях и о последующей после них славе.
 
searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.

Им было открыто, что они служат не самим себе, а вам, говоря о том, что теперь возвещено вам через тех, кто в Духе Святом, посланном с небес, принес вам благую весть о спасении, тайну которого даже ангелы жаждут понять.
 
To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.

Поэтому приготовьте свой ум к действию. Надейтесь полностью на благодать, данную вам в откровении Иисуса Христа.
 
Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ;

Будьте как послушные дети, не позволяйте управлять вами тем желаниям, которые жили в вас, когда вы еще пребывали в неведении.
 
as children of obedience, not conformed to [your] former lusts in your ignorance;

Будьте святы во всем, что бы вы ни делали, как свят тот, кто призвал вас.
 
but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation;

Написано: "Будьте святы, потому что Я свят".
 
because it is written, Be ye holy, for I am holy.

Если вы призываете как Отца того, кто нелицеприятно судит всех по их делам, то живите здесь на земле в страхе перед Ним,
 
And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,

зная, что вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками, не такими тленными вещами, как серебро или золото,
 
knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,

но драгоценной кровью Христа, как чистого и непорочного Aгнца!
 
but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ,

Он был предопределен еще до создания мира, но был явлен в конце времен ради вас.
 
foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,

Через Него вы и верите в Бога, воскресившего Его из мертвых и прославившего Его, чтобы вы верили в Бога и надеялись на Него.
 
who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.

Послушанием истине вы очистили ваши души, и теперь можете искренне любить своих братьев. Так любите же друг друга от всего сердца!
 
Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;

Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего Божьего слова,
 
being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God.

потому что "все люди, как трава, и вся их слава, как полевые цветы. Трава увядает и цветы опадают,
 
Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;

но слово Господа вечно", — это и есть слова проповедуемой вам Радостной вести.
 
but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.