1 хр. в Коринфе 16 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан:1 как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.
 
Ѡ҆ ми́лостыни же, ѩ҆́же ко ст҃ы҄мъ, ѩ҆́коже ѹ҆стро́ихъ цр҃квамъ галатї҄йскимъ, та́кѡ и҆ вы̀ сотворѧ́йте:

Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход,2 и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.
 
по є҆ди́нѣй ѿ сѹббѡ́тъ кі́йждо ва́съ да полага́етъ ѹ҆ себє̀ сохранѧ́ѧ, є҆́же а҆́ще что̀ благопоспѣши́тсѧ, да не є҆гда̀ прїидѹ̀, тогда̀ собра҄нїѧ быва́ютъ.

Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.
 
Є҆гда́ же прїидѹ̀, и҆̀хже а҆́ще и҆скѹ́сите, съ посла́ньми си́хъ послю̀ ѿнестѝ благода́ть ва́шѹ во ї҆ер҇ли́мъ.

А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.
 
(За҄ 165.) А҆́ще же досто́йно бѹ́детъ и҆ мнѣ̀ и҆тѝ, со мно́ю по́йдѹтъ.

Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.
 
Прїидѹ́ же къ ва́мъ, є҆гда̀ македо́нїю преидѹ̀: македо́нїю бо прохождѹ̀.

Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.
 
Ѹ҆ ва́съ же, а҆́ще слѹчи́тсѧ мнѣ̀, пребѹ́дѹ, и҆лѝ и҆ ѡ҆зимѣ́ю, да вы̀ мѧ̀ прово́дите, а҆́може а҆́ще поидѹ̀.

Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу3 и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.
 
Не хощѹ́ бо ва́съ нн҃ѣ въ мимохожде́нїи ви́дѣти: ѹ҆пова́ю же вре́мѧ нѣ́кое пребы́ти ѹ҆ ва́съ, а҆́ще гд҇ь повели́тъ.

В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,
 
Пребѹ́дѹ же во є҆фе́сѣ до пентико́стїи:

потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения,4 хотя и противников много.
 
две́рь бо мѝ ѿве́рзесѧ вели́ка и҆ поспѣ́шна, и҆ сопроти́внїи мно́зи.

Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —
 
А҆́ще же прїи́детъ тїмоѳе́й, блюди́те, да без̾ стра́ха бѹ́детъ ѹ҆ ва́съ: дѣ́ло бо гд҇не дѣ́лаетъ, ѩ҆́коже и҆ а҆́зъ:

а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.
 
да никто́же ѹ҆̀бо є҆го̀ ѹ҆ничижи́тъ: проводи́те же є҆го̀ съ ми́ромъ, да прїи́детъ ко мнѣ̀, ждѹ́ бо є҆го̀ съ бра́тїею.

Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного,5 но он не захотел6 идти нынче же, а придет в более удобное время.
 
Ѡ҆ а҆поллѡ́сѣ же бра́тѣ: мно́гѡ моли́хъ є҆го̀, да прїи́детъ къ ва́мъ съ бра́тїею: и҆ всѧ́кѡ не бѣ̀ во́лѧ, да нн҃ѣ прїи́детъ, прїи́детъ же, є҆гда̀ ѹ҆праздни́тсѧ.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!
 
(За҄ 166.) Бо́дрствѹйте, сто́йте въ вѣ́рѣ, мѹжа́йтесѧ, ѹ҆твержда́йтесѧ:

Пусть всё у вас совершается с любовью.
 
всѧ҄ ва́мъ любо́вїю да быва́ютъ.

И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных7 в Ахайе8 и посвятили себя служению народу Божьему,9
 
Молю́ же вы̀, бра́тїе: вѣ́сте до́мъ стефани́новъ, ѩ҆́кѡ є҆́сть нача́токъ а҆ха́їи, и҆ въ слѹже́нїе ст҃ы҄мъ ѹ҆чини́ша себѐ:

служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.
 
да и҆ вы̀ повинѹ́йтесѧ таковы́мъ и҆ всѧ́комѹ споспѣ́шствѹющѹ и҆ трѹжда́ющѹсѧ.

Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас
 
Возра́довахсѧ же ѡ҆ прише́ствїи стефани́новѣ и҆ фѹртѹна́товѣ и҆ а҆ха́їковѣ, ѩ҆́кѡ ва́ше лише́нїе сі́и и҆спо́лниша:

и успокоили меня, как и вас.10 Почитайте таких людей.
 
ѹ҆поко́иша бо мо́й дѹ́хъ и҆ ва́шъ. Познава́йте ѹ҆̀бо такѡвы́ѧ.

Приветствуют вас церкви Асии.11 Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла12 вместе с церковью, которая собирается в их доме.
 
Цѣлѹ́ютъ вы̀ цр҃кви а҆сї҄йскїѧ: цѣлѹ́ютъ вы̀ ѡ҆ гд҇ѣ мно́гѡ а҆кѵ́ла и҆ прїскі́лла съ дома́шнею и҆́хъ цр҃ковїю.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.
 
Цѣлѹ́ютъ вы̀ бра́тїѧ всѧ҄. Цѣлѹ́йте дрѹ́гъ дрѹ́га лобза́нїемъ ст҃ы́мъ.

Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.
 
Цѣлова́нїе мое́ю рѹко́ю па́ѵлею.

А кто не любит Господа,13 анафема14 тому! Гряди, наш Господь!15
 
А҆́ще кто̀ не лю́битъ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀, да бѹ́детъ про́клѧтъ, мара́нъ а҆ѳа̀ {гд҇ь на́шъ прїи́де (сѵ́рскїй гла́съ)}.

Благодать Господа Иисуса да будет с вами!
 
Блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ съ ва́ми,

Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!16
 
(и҆) любы̀ моѧ̀ со всѣ́ми ва́ми ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: что же касается сбора для святых.
2  [2] — Или: что ему удается.
7  [3] — Букв.: я не хочу видеть вас теперь мимоходом.
9  [4] — Букв.: для меня открыта дверь широкая и действенная.
12  [5] — Букв.: с братьями.
12  [6] — Букв.: не было воли. Очевидно, Аполлос, зная о существующем в коринфской церкви разделении, не хотел его усугубить своим посещением в это время (см. 1:12).
15  [7] — Букв.: были первым плодом.
15  [8] — См. в Словаре Ахайя.
15  [9] — Букв.: святым.
18  [10] — Букв.: успокоили мой дух и ваш.
19  [11] — См. в Словаре Асия.
19  [12] — Букв.: Приска.
22  [13] — В некот. рукописях: Господа Иисуса Христа.
22  [14] — Букв.: да будет проклят.
22  [15] — В тексте стоит арамейское молитвенное выражение, которое могло читаться: или «марана фа» («Господь наш, гряди!»), или: «маран афа» («Господь грядет!»).
24  [16] — TR: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.