1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
Пры складцы-ж, што для сьвятых, рабе́це і вы так, як я ўстанавіў у цэрквах Галяцкіх:

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
у пе́ршы дзе́нь тыдня кожны з вас няхай складае ў сябе́ і захоўвае, як яму вядзе́цца, каб не рабіць збораў тады, як я прыду.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
Калі-ж прыду, дык, якіх вы́бераце, тых пашлю з пісьмамі зане́сьці ваш дар у Ерузалім.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
А калі прыстойна будзе і мне́ пайсьці, дык са мною по́йдуць.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
Я-ж прыду да вас, калі прайду Македонію (бо праз Македонію праходжу).

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
У вас жа можа забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне́ праводзілі, куды пайду.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
Бо не хачу бачыцца з вамі цяпе́р мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Госпад дазволіць.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
У Эфэсе-ж прабуду да пяцідзесятніцы,

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
бо для мяне́ адчынены вялікія і шырокія дзьве́ры, і многа праціўнікаў.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
Калі-ж прыдзе да вас Цімахве́й, глядзе́це, каб быў у вас бясьпе́чны; бо дзе́ла Госпада робіць, як і я;

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
дык няхай ніхто не пагарджае ім, але правядзе́це яго ў супакоі, каб ён прышоў да мяне́; бо жду яго з братамі.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
Што да брата Апалёса, дык я ве́льмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; ды ён зусім ня ме́ў ахвоты ісьці цяпе́р, але прыдзе, калі яму будзе зручна.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Чувайце, стойце ў ве́ры, будзьце мужнымі і цьвёрдымі!

Всё у вас да будет с любовью.
 
Усё ў вас няхай у любві робіцца.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
Малю-ж вас, браты: вы ве́даеце сям’ю Сьцяпанаву, што яна ёсьць пачатак Ахайі, і што яны аддалі сябе́ на служэньне сьвятым;

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
дык каб і вы былі пакорлівымі гэтакім дый кожнаму, хто памагае нам і працуе.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
Я рады з прыходу Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка; яны папоўнілі для мяне́ вашую нястачу.

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
Бо яны мой дух супакоілі дый ваш. Дык паважайце гэтакіх.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
Вітаюць вас усе́ цэрквы Азійскія; вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскілла з іх дамовай царквой.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
Вітаюць вас усе́ браты. Прывітайце адзін аднаго сьвятым пацалункам.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
Прывітаньне мае́й рукой, Паўлавай.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафема! Няхай пры́дзе наш Госпад!

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі;

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце́ Ісусе. Амін.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
Да Карыньцян пе́ршае, напісанае з Філіпаў праз Сьцяпана і Фартуната, і Ахаіка, і Цімахве́я.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.