1 Коринфянам 16 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах в Галатии.
 
Пры складцы-ж, што для сьвятых, рабе́це і вы так, як я ўстанавіў у цэрквах Галяцкіх:

В первый день недели[83] пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
 
у пе́ршы дзе́нь тыдня кожны з вас няхай складае ў сябе́ і захоўвае, як яму вядзе́цца, каб не рабіць збораў тады, як я прыду.

А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
 
Калі-ж прыду, дык, якіх вы́бераце, тых пашлю з пісьмамі зане́сьці ваш дар у Ерузалім.

А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
 
А калі прыстойна будзе і мне́ пайсьці, дык са мною по́йдуць.

Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
 
Я-ж прыду да вас, калі прайду Македонію (бо праз Македонію праходжу).

Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
 
У вас жа можа забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне́ праводзілі, куды пайду.

Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
 
Бо не хачу бачыцца з вамі цяпе́р мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Госпад дазволіць.

В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
 
У Эфэсе-ж прабуду да пяцідзесятніцы,

так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
 
бо для мяне́ адчынены вялікія і шырокія дзьве́ры, і многа праціўнікаў.

Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
 
Калі-ж прыдзе да вас Цімахве́й, глядзе́це, каб быў у вас бясьпе́чны; бо дзе́ла Госпада робіць, як і я;

Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
 
дык няхай ніхто не пагарджае ім, але правядзе́це яго ў супакоі, каб ён прышоў да мяне́; бо жду яго з братамі.

Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
 
Што да брата Апалёса, дык я ве́льмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; ды ён зусім ня ме́ў ахвоты ісьці цяпе́р, але прыдзе, калі яму будзе зручна.

Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
 
Чувайце, стойце ў ве́ры, будзьце мужнымі і цьвёрдымі!

Пусть всё у вас делается с любовью.
 
Усё ў вас няхай у любві робіцца.

И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии[84]. Они посвятили себя служению святым —
 
Малю-ж вас, браты: вы ве́даеце сям’ю Сьцяпанаву, што яна ёсьць пачатак Ахайі, і што яны аддалі сябе́ на служэньне сьвятым;

будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
 
дык каб і вы былі пакорлівымі гэтакім дый кожнаму, хто памагае нам і працуе.

Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие.
 
Я рады з прыходу Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка; яны папоўнілі для мяне́ вашую нястачу.

Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
 
Бо яны мой дух супакоілі дый ваш. Дык паважайце гэтакіх.

Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
 
Вітаюць вас усе́ цэрквы Азійскія; вітаюць вас шчыра ў Госпадзе Акіла і Прыскілла з іх дамовай царквой.

Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
 
Вітаюць вас усе́ браты. Прывітайце адзін аднаго сьвятым пацалункам.

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой.
 
Прывітаньне мае́й рукой, Паўлавай.

Если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та![85]
 
Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафема! Няхай пры́дзе наш Госпад!

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі;

Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.
 
любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце́ Ісусе. Амін.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [83] — У иудеев первый день недели (по нашему воскресенье) начинался с заходом солнца в субботу и заканчивался с заходом солнца в воскресенье.
15 [84]Ахаия. Римская провинция, включавшая в себя большую часть той территории, на которой расположена современная Греция.
22 [85] — С арамейского это выражение переводится как: « Приди, Господи!»
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
Да Карыньцян пе́ршае, напісанае з Філіпаў праз Сьцяпана і Фартуната, і Ахаіка, і Цімахве́я.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.