1 Коринфянам 16 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах в Галатии.
 
Узглядам збору на сьвятых рабіце так, як я пастанавіў у цэрквах Ґаляцкіх:

В первый день недели[83] пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
 
Першага дня тыдня няхай кажны з вас адкладае дома, кладучы подле можнасьці, каб не тады былі зьбіраньні, як я прыйду.

А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
 
Як жа прыбуду, дык, каторых вы прызнаеце за годных, тых я пашлю зь лістамі даставіць гэту ласку да Ерузаліму.

А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
 
А калі лець будзе, каб я таксама пайшоў, яны пойдуць із імною.

Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
 
Я прыйду да вас, як прайду Макядоню; бо я йду пераз Макядоню.

Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
 
А ў вас, хіба, пажыхару або й перазімую, каб вы мяне праводзілі, куды-лень пайду.

Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
 
Бо я не хачу бачыцца з вамі цяпер, праходзячы, бо спадзяюся застацца з вамі якісь час, калі Спадар дазволе.

В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
 
У Ефэсе я застануся да Пяцьдзясятніцы,

так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
 
Бо вялікія дзьверы адчыненыя імне, ды моцныя, а праціўнікаў шмат.

Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
 
Як прыйдзе да вас Цімох, глядзіце, каб ён быў у вас бяз страху; бо ён паўніць справу Спадарову, як і я.

Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
 
Дык ніхто ня май яго ўлегцы, але прапусьціце яго із супакоям, каб ён прышоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.

Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
 
А што да брата Аполоса, я вельмі прасіў яго, каб ён із братамі пайшоў да вас; але ён ніяк не хацеў ісьці цяпер, але прыйдзе тады, як будзе мець добрую прыгоду.

Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
 
Будзьце чукавыя, стойце ў веры, будзьце мужныя, дужыя;

Пусть всё у вас делается с любовью.
 
Усе ў вас хай будзе зь любосьцю.

И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии[84]. Они посвятили себя служению святым —
 
Прашу вас, браты, — вы знаеце радзіму Сьцепанову, што яна ё першы плод Ахаі, і што яны пасьвяцілі сябе на службу сьвятым, —

будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
 
Будзьце й вы падданыя таковым і кажнаму супрацаўню а гарапашніку.

Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие.
 
Я цешуся з прыбыцьця Сьцепана а Фортуната а Ахаіка, бо яны запоўнілі нястачу вас;

Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
 
Бо яны пачырсьцьвілі мой дух і ваш, прызнайце такіх.

Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
 
Здароваюць вас цэрквы аскія; здароваюць вас шчыра ў Спадару Аквіла а Прыськіла з царквою, што ў доме іхным.

Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
 
Усі браты здароваюць вас. Здаровайце адно аднаго сьвятым цалаваньням.

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой.
 
Здарованьне Паўлава собскаю рукою.

Если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та![85]
 
Хто ня любе Спадара, анафема яму, маран-афа.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
 
Ласка Спадара нашага Ісуса Хрыста з вамі,

Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.
 
І міласьць мая з усімі вамі ў Хрысту Ісусу. Амін.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [83] — У иудеев первый день недели (по нашему воскресенье) начинался с заходом солнца в субботу и заканчивался с заходом солнца в воскресенье.
15 [84]Ахаия. Римская провинция, включавшая в себя большую часть той территории, на которой расположена современная Греция.
22 [85] — С арамейского это выражение переводится как: « Приди, Господи!»
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.