1 Коринфянам 16 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах в Галатии.
 
А што датычыць збору ахвяраванняў для святых, рабіце так, як устанавіў я ў Цэрквах Галатыйскіх:

В первый день недели[83] пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
 
у першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае і зберагае столькі, колькі дазволіць яго дастатак, каб не збіраць ахвяраванняў тады, калі я прыйду.

А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
 
Калі ж прыбуду, то тых, каго вы палíчыце годнымі, я з пісьмамі адпраўлю, каб занесці ваш дар у Іерусалім.

А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
 
А калі варта будзе і мне пайсці, то яны пойдуць са мною.

Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
 
Я прыйду да вас, калі прайду Македонію; бо я іду праз Македонію.

Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
 
У вас жа, магчыма, затрымаюся, а то і перазімую, каб вы правялі мяне туды, куды я пайду.

Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
 
Бо я не хачу з вамі цяпер бачыцца мімаходзь, а спадзяюся застацца ў вас на нейкі час, калі Гасподзь дазволіць.

В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
 
У Эфесе ж я застану́ся да Пяцідзесятніцы;

так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
 
бо перада мною адчынены вялікія дзверы для дзейнасці, ды праціўнікаў многа.

Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
 
Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб у бяспецы быў ён у вас, таму што ён робіць справу Гасподнюю, як і я;

Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
 
дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго з мірам, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.

Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
 
А што датычыць брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб ён з братамі пайшоў да вас; але ён ніяк не жадаў ісці цяпер, а прыйдзе, калі будзе мець нагоду.

Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
 
Трывайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, мацуйцеся;

Пусть всё у вас делается с любовью.
 
усё ў вас няхай будзе з любоўю.

И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии[84]. Они посвятили себя служению святым —
 
Прашу вас, браты, — вы ведаеце сямейства Сцяфана, што яно стала пе́ршынцам Ахаіі і яны прысвяцілі сябе служэнню святым, —

будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
 
каб і вы падпарадкоўваліся такім, і кожнаму, хто дапамагае і працуе.

Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие.
 
Я рады прыбыццю́ Сцяфана, Фартуната і Ахаіка: таму што яны замянілі для мяне вашу адсутнасць,

Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
 
бо яны супакоілі мой і ваш дух. Дык шануйце такіх.

Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
 
Вітаюць вас Цэрквы Асійскія; вітаюць вас у Госпадзе шчыра Акіла і Прыскіла з іх дамашняю Царквою.

Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
 
Вітаюць вас усе браты. Вітайце адзін аднаго святым пацалункам.

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой.
 
Вітанне рукою маёю, Паўлаваю.

Если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та![85]
 
Хто не лю́біць Госпада Іісуса Хрыста, ана́фема, мара́н-афа́.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
 
Благадаць Госпада Іісуса Хрыста з усімі вамі,

Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.
 
і любоў мая́ з усімі вамі ў Хрысце Іісусе. Амінь.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [83] — У иудеев первый день недели (по нашему воскресенье) начинался с заходом солнца в субботу и заканчивался с заходом солнца в воскресенье.
15 [84]Ахаия. Римская провинция, включавшая в себя большую часть той территории, на которой расположена современная Греция.
22 [85] — С арамейского это выражение переводится как: « Приди, Господи!»
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.