1 Коринфянам 16 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах в Галатии.
 
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

В первый день недели[83] пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
 
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
 
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
 
And if it be meet that I go also, they shall go with me.

Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
 
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
 
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
 
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
 
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
 
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
 
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
 
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
 
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
 
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

Пусть всё у вас делается с любовью.
 
Let all your things be done with charity.

И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии[84]. Они посвятили себя служению святым —
 
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
 
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие.
 
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
 
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
 
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
 
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой.
 
The salutation of me Paul with mine own hand.

Если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та![85]
 
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.
 
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. { The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus. }

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [83] — У иудеев первый день недели (по нашему воскресенье) начинался с заходом солнца в субботу и заканчивался с заходом солнца в воскресенье.
15 [84]Ахаия. Римская провинция, включавшая в себя большую часть той территории, на которой расположена современная Греция.
22 [85] — С арамейского это выражение переводится как: « Приди, Господи!»
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.