1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → King James Bible

 
 

В отношении сбора пожертвований, предназначенных для Божьего народа: делайте то же, что я предписал собраниям в Галатии.
 
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

Каждую неделю, в вечер субботы, каждый из вас пусть отложит немного денег, сколько позволяет ему его состояние, и сбережёт, чтобы, когда я приду, мне не пришлось заниматься сборами.
 
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

А когда я приду, то дам рекомендательные письма людям, которых вы изберёте, и отошлю их, чтобы они доставили ваш дар в Иерусалим.
 
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

Если будет уместно, чтобы и я отправился туда, они пойдут вместе со мной.
 
And if it be meet that I go also, they shall go with me.

Я навещу вас после того, как пройду по Македонии, так как я намереваюсь идти через Македонию,
 
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

и я могу остаться у вас и даже перезимовать, чтобы вы помогли мне отправиться дальше, куда бы я ни пошёл.
 
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

Ибо я не хочу видеться с вами сейчас, мимоходом, поскольку надеюсь провести с вами какое-то время, если Господь позволит.
 
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

Однако я останусь в Ефесе до Пятидесятницы,
 
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

поскольку в моей работе открылась широкая и имеющая большое значение дверь, и множество людей противостоит мне.
 
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

Если придёт Тимофей, проследите, чтобы ему нечего было опасаться, пока он будет с вами, поскольку он исполняет труд Господа, как и я.
 
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

Поэтому пусть никто не относится к нему пренебрежительно. Помогите ему отправиться в дорогу с миром, чтобы он вернулся ко мне, так как мы с братьями ожидаем его.
 
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

Что касается брата Аполлоса, я настоятельно советовал ему пойти и навестить вас вместе с остальными братьями, и хотя он не выказывал желания прийти в этот раз, он придёт, когда у него будет возможность.
 
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

Будьте бдительны, стойки в вере, мужественны и тверды.
 
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

Пусть всё, что вы делаете, делается в любви.
 
Let all your things be done with charity.

Братья, вы знаете, что домашние Стефана были первыми людьми в Ахайе, которые поверили в Мессию. Они посвятили себя служению Божьему народу.
 
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

Настоятельно прошу вас покоряться подобным людям и всем, кто усердно трудится вместе с ними.
 
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

Я рад, что Стефан, Фортунат и Ахаик находятся здесь, так как они восполнили ваше отсутствие.
 
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

Они стали подкреплением для моего духа, как и для вашего. Я хочу, чтобы вы оценивали таких людей по достоинству.
 
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

Общины из Асийской провинции передают вам приветствия. Акила и Прискилла, а также община, встречающаяся у них дома, приветствуют вас в союзе с Господом.
 
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

Все братья передают вам свои приветствия. Поприветствуйте друг друга святым поцелуем.
 
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

Я же, Савл, приветствую вас своею рукой:
 
The salutation of me Paul with mine own hand.

Если кто-либо не любит Господа, да придет на него проклятие! Марана, та! (Приди, Господь наш!)
 
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

Пусть благодать Господа Иисуса будет с вами.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Моя любовь со всеми вами, в союзе с Мессией Иисусом.
 
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. { The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus. }



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.