1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1545

 
 

В отношении сбора пожертвований, предназначенных для Божьего народа: делайте то же, что я предписал собраниям в Галатии.
 
Von der Steuer aber, die den Heiligen geschieht, wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.

Каждую неделю, в вечер субботы, каждый из вас пусть отложит немного денег, сколько позволяет ему его состояние, и сбережёт, чтобы, когда я приду, мне не пришлось заниматься сборами.
 
Auf je der Sabbate einen lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

А когда я приду, то дам рекомендательные письма людям, которых вы изберёте, и отошлю их, чтобы они доставили ваш дар в Иерусалим.
 
Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.

Если будет уместно, чтобы и я отправился туда, они пойдут вместе со мной.
 
So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

Я навещу вас после того, как пройду по Македонии, так как я намереваюсь идти через Македонию,
 
Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien ziehe; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

и я могу остаться у вас и даже перезимовать, чтобы вы помогли мне отправиться дальше, куда бы я ни пошёл.
 
Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.

Ибо я не хочу видеться с вами сейчас, мимоходом, поскольку надеюсь провести с вами какое-то время, если Господь позволит.
 
Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HErr zuläßt.

Однако я останусь в Ефесе до Пятидесятницы,
 
Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

поскольку в моей работе открылась широкая и имеющая большое значение дверь, и множество людей противостоит мне.
 
Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viele Frucht wirket, und sind viel Widerwärtige da.

Если придёт Тимофей, проследите, чтобы ему нечего было опасаться, пока он будет с вами, поскольку он исполняет труд Господа, как и я.
 
So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibet auch das Werk des HErrn wie ich.

Поэтому пусть никто не относится к нему пренебрежительно. Помогите ему отправиться в дорогу с миром, чтобы он вернулся ко мне, так как мы с братьями ожидаем его.
 
Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

Что касается брата Аполлоса, я настоятельно советовал ему пойти и навестить вас вместе с остальными братьями, и хотя он не выказывал желания прийти в этот раз, он придёт, когда у него будет возможность.
 
Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnet habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern, und es war allerdinge sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

Будьте бдительны, стойки в вере, мужественны и тверды.
 
Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!

Пусть всё, что вы делаете, делается в любви.
 
Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen.

Братья, вы знаете, что домашние Стефана были первыми людьми в Ахайе, которые поверили в Мессию. Они посвятили себя служению Божьему народу.
 
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, ihr kennet das Haus Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen,

Настоятельно прошу вас покоряться подобным людям и всем, кто усердно трудится вместе с ними.
 
auf daß auch ihr solchen untertan seiet und allen, die mitwirken und arbeiten.

Я рад, что Стефан, Фортунат и Ахаик находятся здесь, так как они восполнили ваше отсутствие.
 
Ich freue mich über die Zukunft Stephanas und Fortunatus und Achaicus; denn wo ich euer Mangel hatte, das haben sie erstattet.

Они стали подкреплением для моего духа, как и для вашего. Я хочу, чтобы вы оценивали таких людей по достоинству.
 
Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind!

Общины из Асийской провинции передают вам приветствия. Акила и Прискилла, а также община, встречающаяся у них дома, приветствуют вас в союзе с Господом.
 
Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch sehr in dem HErrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

Все братья передают вам свои приветствия. Поприветствуйте друг друга святым поцелуем.
 
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

Я же, Савл, приветствую вас своею рукой:
 
Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.

Если кто-либо не любит Господа, да придет на него проклятие! Марана, та! (Приди, Господь наш!)
 
So jemand den HErrn JEsum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha.

Пусть благодать Господа Иисуса будет с вами.
 
Die Gnade des HErrn JEsu Christi sei mit euch!

Моя любовь со всеми вами, в союзе с Мессией Иисусом.
 
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo JEsu! Amen. «Die erste Epistel an die Korinther, gesandt von Philippi, durch Stephanas und Fortunatus und Achaicus und Timotheus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.