1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

В отношении сбора пожертвований, предназначенных для Божьего народа: делайте то же, что я предписал собраниям в Галатии.
 
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.

Каждую неделю, в вечер субботы, каждый из вас пусть отложит немного денег, сколько позволяет ему его состояние, и сбережёт, чтобы, когда я приду, мне не пришлось заниматься сборами.
 
On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.

А когда я приду, то дам рекомендательные письма людям, которых вы изберёте, и отошлю их, чтобы они доставили ваш дар в Иерусалим.
 
And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:

Если будет уместно, чтобы и я отправился туда, они пойдут вместе со мной.
 
and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.

Я навещу вас после того, как пройду по Македонии, так как я намереваюсь идти через Македонию,
 
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.

и я могу остаться у вас и даже перезимовать, чтобы вы помогли мне отправиться дальше, куда бы я ни пошёл.
 
But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.

Ибо я не хочу видеться с вами сейчас, мимоходом, поскольку надеюсь провести с вами какое-то время, если Господь позволит.
 
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.

Однако я останусь в Ефесе до Пятидесятницы,
 
But I remain in Ephesus until Pentecost.

поскольку в моей работе открылась широкая и имеющая большое значение дверь, и множество людей противостоит мне.
 
For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.

Если придёт Тимофей, проследите, чтобы ему нечего было опасаться, пока он будет с вами, поскольку он исполняет труд Господа, как и я.
 
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.

Поэтому пусть никто не относится к нему пренебрежительно. Помогите ему отправиться в дорогу с миром, чтобы он вернулся ко мне, так как мы с братьями ожидаем его.
 
Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.

Что касается брата Аполлоса, я настоятельно советовал ему пойти и навестить вас вместе с остальными братьями, и хотя он не выказывал желания прийти в этот раз, он придёт, когда у него будет возможность.
 
Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.

Будьте бдительны, стойки в вере, мужественны и тверды.
 
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.

Пусть всё, что вы делаете, делается в любви.
 
Let all things ye do be done in love.

Братья, вы знаете, что домашние Стефана были первыми людьми в Ахайе, которые поверили в Мессию. Они посвятили себя служению Божьему народу.
 
But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)

Настоятельно прошу вас покоряться подобным людям и всем, кто усердно трудится вместе с ними.
 
that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.

Я рад, что Стефан, Фортунат и Ахаик находятся здесь, так как они восполнили ваше отсутствие.
 
But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.

Они стали подкреплением для моего духа, как и для вашего. Я хочу, чтобы вы оценивали таких людей по достоинству.
 
For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.

Общины из Асийской провинции передают вам приветствия. Акила и Прискилла, а также община, встречающаяся у них дома, приветствуют вас в союзе с Господом.
 
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.

Все братья передают вам свои приветствия. Поприветствуйте друг друга святым поцелуем.
 
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.

Я же, Савл, приветствую вас своею рукой:
 
The salutation of [me] Paul with my own hand.

Если кто-либо не любит Господа, да придет на него проклятие! Марана, та! (Приди, Господь наш!)
 
If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.

Пусть благодать Господа Иисуса будет с вами.
 
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.

Моя любовь со всеми вами, в союзе с Мессией Иисусом.
 
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.