1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

В отношении сбора пожертвований, предназначенных для Божьего народа: делайте то же, что я предписал собраниям в Галатии.
 
Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:

Каждую неделю, в вечер субботы, каждый из вас пусть отложит немного денег, сколько позволяет ему его состояние, и сбережёт, чтобы, когда я приду, мне не пришлось заниматься сборами.
 
On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.

А когда я приду, то дам рекомендательные письма людям, которых вы изберёте, и отошлю их, чтобы они доставили ваш дар в Иерусалим.
 
And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.

Если будет уместно, чтобы и я отправился туда, они пойдут вместе со мной.
 
But if it is fitting that I go also, they will go with me.

Я навещу вас после того, как пройду по Македонии, так как я намереваюсь идти через Македонию,
 
Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).

и я могу остаться у вас и даже перезимовать, чтобы вы помогли мне отправиться дальше, куда бы я ни пошёл.
 
And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.

Ибо я не хочу видеться с вами сейчас, мимоходом, поскольку надеюсь провести с вами какое-то время, если Господь позволит.
 
For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

Однако я останусь в Ефесе до Пятидесятницы,
 
But I will tarry in Ephesus until Pentecost.

поскольку в моей работе открылась широкая и имеющая большое значение дверь, и множество людей противостоит мне.
 
For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.

Если придёт Тимофей, проследите, чтобы ему нечего было опасаться, пока он будет с вами, поскольку он исполняет труд Господа, как и я.
 
And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.

Поэтому пусть никто не относится к нему пренебрежительно. Помогите ему отправиться в дорогу с миром, чтобы он вернулся ко мне, так как мы с братьями ожидаем его.
 
Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.

Что касается брата Аполлоса, я настоятельно советовал ему пойти и навестить вас вместе с остальными братьями, и хотя он не выказывал желания прийти в этот раз, он придёт, когда у него будет возможность.
 
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.

Будьте бдительны, стойки в вере, мужественны и тверды.
 
Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.

Пусть всё, что вы делаете, делается в любви.
 
Let all that you do be done with love.

Братья, вы знаете, что домашние Стефана были первыми людьми в Ахайе, которые поверили в Мессию. Они посвятили себя служению Божьему народу.
 
I urge you, brethren — you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints —

Настоятельно прошу вас покоряться подобным людям и всем, кто усердно трудится вместе с ними.
 
that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.

Я рад, что Стефан, Фортунат и Ахаик находятся здесь, так как они восполнили ваше отсутствие.
 
I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.

Они стали подкреплением для моего духа, как и для вашего. Я хочу, чтобы вы оценивали таких людей по достоинству.
 
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

Общины из Асийской провинции передают вам приветствия. Акила и Прискилла, а также община, встречающаяся у них дома, приветствуют вас в союзе с Господом.
 
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.

Все братья передают вам свои приветствия. Поприветствуйте друг друга святым поцелуем.
 
All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

Я же, Савл, приветствую вас своею рукой:
 
The salutation with my own hand — Paul’s.

Если кто-либо не любит Господа, да придет на него проклятие! Марана, та! (Приди, Господь наш!)
 
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be [a]accursed. O[b] Lord, come!

Пусть благодать Господа Иисуса будет с вами.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Моя любовь со всеми вами, в союзе с Мессией Иисусом.
 
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.