1 Коринфянам 7 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

Теперь, что касается вопросов, о которых вы писали: "Хорошо ли, если мужчина воздерживается от женщин?"
 
Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

Во избежание половой безнравственности, пусть у каждого мужчины будет жена, а у каждой женщины — муж.
 
Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

Муж должен дать своей жене то, на что она имеет право, будучи в браке, а жена то же самое должна делать для мужа.
 
Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.

Жена не властна над своим телом, но муж; подобно этому, муж не властен над своим телом, но жена.
 
The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

Не уклоняйтесь друг от друга, разве только на определённый срок, по обоюдному согласию, и то лишь для того, чтобы больше времени провести в молитве; а затем вновь будьте вместе. В противном случае, из-за своей невоздержанности вы можете поддаться на искушения Противника.
 
Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.

Я говорю вам это как совет, а не повеление.
 
But I say this as a concession, not as a commandment.

На самом деле, я хотел бы, чтобы все были как я; но у каждого свой собственный дар от Бога, у одного такой, а у другого иной.
 
For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.

Теперь, в отношении одиноких и вдов говорю: хорошо, если они не станут вступать в брак, как я;
 
But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;

если же они не могут воздерживаться, то должны вступить в брак, поскольку лучше вступить в брак, чем разжигаться половым влечением.
 
but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.

Тем, кто состоит в браке, я даю повеление, и оно не от меня, а от Господа: женщина не должна разлучаться со своим мужем.
 
Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.

Если же она разлучится с ним, то должна оставаться незамужней, либо примириться с мужем. Также муж не должен оставлять жену.
 
But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.

Остальным говорю я лично, не Господь: если у какого-либо брата есть неверующая жена, и она желает жить с ним и дальше, он не должен оставлять её.
 
But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.

Также, если у женщины неверующий муж, который согласен жить с ней дальше, она не должна оставлять его.
 
And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.

Ибо неверующий муж был отделён для Бога своей женой, а неверующая жена была отделена для Бога мужем — иначе ваши дети были бы "нечистыми", в данном же случае они отделены для Бога.
 
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

Если же неверующий супруг хочет развестись, пусть поступает так. В таких случаях ни брат, ни сестра не находятся в рабстве — Бог призвал вас жить в мире.
 
But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.

Откуда ты знаешь, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? Или откуда тебе, муж, известно, не спасёшь ли ты свою жену?
 
For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

Позвольте же каждому жить так, как Господь определил ему, и в таком положении, в каком Бог его призвал. Это правило я устанавливаю во всех собраниях.
 
But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I [a]ordain in all the churches.

Кто-то из вас был уже обрезан, когда был призван? Тогда пусть он не пытается утаить своё обрезание. Кто-то не был обрезан, когда был призван? Пусть не проходит обряд обрезания.
 
Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.

Не имеет никакого значения, обрезан ты или не обрезан; соблюдение Божьих заповедей — вот что действительно имеет значение.
 
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.

Каждый должен оставаться в том положении, в котором был призван.
 
Let each one remain in the same calling in which he was called.

Ты был призван рабом? Тогда пусть это не тревожит тебя; если же ты можешь стать свободным, воспользуйся этой возможностью.
 
Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.

Ибо человек, бывший рабом, когда его призвал Господь, освобожден Господом; подобно этому, тот, кто был призван свободным, является рабом Мессии.
 
For he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.

Вы были куплены дорогой ценой, потому не становитесь рабами людям.
 
You were bought at a price; do not become slaves of men.

Братья, пусть каждый остаётся с Богом в том положении, в котором он был призван.
 
Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.

Теперь относительно тех, кто не вступает в брак: у меня нет повеления от Господа, но я высказываю своё мнение, как человек, который, по милости Господа, достоин доверия.
 
Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.

Я полагаю, что в нынешнее тревожное время лучше человеку оставаться так, как есть.
 
I suppose therefore that this is good because of the present distress — that it is good for a man to remain as he is:

То есть если у кого-то есть жена, пусть не ищет возможности разлучиться с ней; а если он не женат, пусть не ищет жены.
 
Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.

Если же ты женишься, то не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, она не согрешит. Только у женатых будут обычные проблемы, связанные с супружеством, мне же жаль вас.
 
But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.

Я хочу сказать этим, братья, что времени осталось немного: отныне пусть тот, у кого есть жена, живёт так, словно у него её нет,
 
But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,

скорбящие пусть живут так, словно они не скорбят, радующиеся — так, словно они не радуются,
 
those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,

а занимающиеся мирскими делами — так, словно они не занимаются ими, поскольку существующее положение вещей в этом мире не продлится долго.
 
and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.

Я же хочу, чтобы у вас не было забот. Неженатого человека заботят дела Господа,
 
But I want you to be without [b]care. He who is unmarried [c]cares for the things of the Lord — how he may please the Lord.

то, как угодить Господу; женатого заботят мирские дела, как угодить своей жене;
 
But he who is married cares about the things of the world — how he may please his wife.

потому он словно разрывается на части. Подобно этому, женщина, которая уже не замужем, или девушка, никогда не выходившая замуж, заботится о делах Господа, о том, как ей стать святой и в физическом отношении, и в духовном. Замужняя женщина беспокоится о мирских делах, о том, как угодить своему мужу.
 
There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world — how she may please her husband.

Я говорю вам это для вашей же пользы, а не для того, чтобы установить для вас какие-то ограничения. Мне важно, чтобы вы вели достойную жизнь и служили Господу с безраздельной преданностью.
 
And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.

Если же какой-то человек считает, что он поступает бесчестно, относясь к своей невесте подобным образом, и если у него сильное половое влечение, и брак неминуем, тогда пусть делает так, как хочет — он не грешит, пусть женится.
 
But if any man thinks he is behaving improperly toward his [d]virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.

Если же человек твёрдо решил, не по принуждению, а полностью отдавая себе отчёт, оставить свою невесту девственницей, он поступает хорошо.
 
Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his [e]virgin, does well.

Итак, тот, кто женится на своей невесте, поступит хорошо, а тот, кто не женится, поступит лучше.
 
So then he who gives [f]her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.

Жена связана со своим мужем, пока он жив, но если муж умрёт, она свободна и может выйти замуж за кого пожелает, если только он верующий в Господа.
 
A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.

Однако, с моей точки зрения, она будет счастливее, если останется незамужней, и, говоря так, полагаю, что имею Дух Господа.
 
But she is happier if she remains as she is, according to my judgment — and I think I also have the Spirit of God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.