2 Тимофею 1 глава

Второе послание к Тимофею апостола Павла
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

От: Савла, посланника Мессии Иисуса по воле Бога, предлагающего обетование жизни через союз с Мессией Иисусом
 
Paul, an apostle of [a]Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,

Кому: Тимофею, моему дорогому сыну: Благодать, милость и мир от Бога Отца и Мессии Иисуса, нашего Господа.
 
To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Я возношу благодарение Богу, Которому служу чистой совестью, подобно моим прародителям, постоянно вспоминая о тебе в своих молитвах ночью и днём.
 
I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,

Я помню твои слёзы и хочу встретиться с тобой, чтобы исполниться радостью.
 
greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,

Я помню твою искреннюю веру, такую же, какой прежде обладали твоя бабушка Лоис и мать Эвника; я уверен, что и в тебе теперь есть эта вера.
 
when I call to remembrance the [b]genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.

Поэтому я напоминаю тебе, чтобы ты сильнее разжигал пламя Божьего дара, который ты получил от меня через рукоположение.
 
Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.

Ибо Бог дал нам Духа, который вырабатывает [в нас] не робость, а мужество, любовь и силу воли.
 
For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.

Потому не стыдись нести свидетельство о нашем Господе или обо мне, его узнике. Напротив, перенося бесчестие наряду с остальными, прими это как должное ради Доброй Вести. Бог даст тебе необходимые силы,
 
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,

поскольку Он избавил нас и призвал к святой жизни как Свой народ. Это произошло не благодаря нашим поступкам, но в соответствии с Его Собственным замыслом и благоволением, которое Он проявил к нам, единым с Мессией Иисусом. Он совершил это до начала времён,
 
who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,

но сделал очевидным для всех только сейчас, посредством явления нашего Избавителя, Мессии Иисуса, который упразднил смерть и, посредством Доброй Вести, открыл жизнь и бессмертие.
 
but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,

Именно ради этой Доброй Вести я был назначен вестником, посланником и учителем язычников;
 
to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher [c]of the Gentiles.

потому и переношу подобные страдания. Но я не стыжусь, так как знаю, кому доверился, и убеждён, что он способен сохранить то, что было мне вверено, до наступления Того Дня.
 
For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.

Следуй образцу здравого учения, слышанного тобой от меня, с верой и любовью, которые обрел в Мессии Иисусе.
 
Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.

Береги великое богатство, доверенное тебе через Святого Духа, живущего в нас.
 
That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.

Ты знаешь, что все живущие в Ассийской провинции отвернулись от меня, включая Фигелия и Гермогена.
 
This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.

Да проявит Господь милосердие к домашним Онисифора, потому что он часто был утешением для меня и не стыдился моего тюремного заключения.
 
The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;

Более того, когда он пришёл в Рим, то усердно разыскивал меня и нашёл.
 
but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.

Пусть Господь дарует ему возможность обрести милость Господа в Тот День. Тебе также хорошо известно о том, как он помогал мне в Ефесе.
 
The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day — and you know very well how many ways he ministered [d]to me at Ephesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.