1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
А што датычыць збору ахвяраванняў для святых, рабіце так, як устанавіў я ў Цэрквах Галатыйскіх:

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
у першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае і зберагае столькі, колькі дазволіць яго дастатак, каб не збіраць ахвяраванняў тады, калі я прыйду.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
Калі ж прыбуду, то тых, каго вы палíчыце годнымі, я з пісьмамі адпраўлю, каб занесці ваш дар у Іерусалім.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
А калі варта будзе і мне пайсці, то яны пойдуць са мною.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
Я прыйду да вас, калі прайду Македонію; бо я іду праз Македонію.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
У вас жа, магчыма, затрымаюся, а то і перазімую, каб вы правялі мяне туды, куды я пайду.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
Бо я не хачу з вамі цяпер бачыцца мімаходзь, а спадзяюся застацца ў вас на нейкі час, калі Гасподзь дазволіць.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
У Эфесе ж я застану́ся да Пяцідзесятніцы;

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
бо перада мною адчынены вялікія дзверы для дзейнасці, ды праціўнікаў многа.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
Калі ж прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб у бяспецы быў ён у вас, таму што ён робіць справу Гасподнюю, як і я;

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
дык няхай ніхто не пагарджае ім, а правядзіце яго з мірам, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
А што датычыць брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб ён з братамі пайшоў да вас; але ён ніяк не жадаў ісці цяпер, а прыйдзе, калі будзе мець нагоду.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Трывайце, стойце ў веры, будзьце мужнымі, мацуйцеся;

Всё у вас да будет с любовью.
 
усё ў вас няхай будзе з любоўю.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
Прашу вас, браты, — вы ведаеце сямейства Сцяфана, што яно стала пе́ршынцам Ахаіі і яны прысвяцілі сябе служэнню святым, —

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
каб і вы падпарадкоўваліся такім, і кожнаму, хто дапамагае і працуе.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
Я рады прыбыццю́ Сцяфана, Фартуната і Ахаіка: таму што яны замянілі для мяне вашу адсутнасць,

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
бо яны супакоілі мой і ваш дух. Дык шануйце такіх.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
Вітаюць вас Цэрквы Асійскія; вітаюць вас у Госпадзе шчыра Акіла і Прыскіла з іх дамашняю Царквою.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
Вітаюць вас усе браты. Вітайце адзін аднаго святым пацалункам.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
Вітанне рукою маёю, Паўлаваю.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
Хто не лю́біць Госпада Іісуса Хрыста, ана́фема, мара́н-афа́.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
Благадаць Госпада Іісуса Хрыста з усімі вамі,

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
і любоў мая́ з усімі вамі ў Хрысце Іісусе. Амінь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.