1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
and if it is fitting for me to go also, they will go with me.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
But I will remain in Ephesus until Pentecost;

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.

Всё у вас да будет с любовью.
 
Let all that you do be done in love.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
The greeting is in my own hand — Paul.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
The grace of the Lord Jesus be with you.

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.