1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Синода́льный перево́д

 
 

Что же касается сбора для святых, то, как я предписал церквам Галатийским, так и вы сделайте.
 
При сбо́ре же для святы́х поступа́йте так, как я установи́л в церква́х Галати́йских.

В первый день недели каждый из вас пусть откладывает у себя, накопляя, что ему удастся, чтобы не было сборов тогда, когда приду,
 
В пе́рвый день неде́ли ка́ждый из вас пусть отлага́ет у себя́ и сберега́ет, ско́лько позво́лит ему́ состоя́ние, что́бы не де́лать сбо́ров, когда́ я приду́.

А когда прибуду, то тех, кого вы найдете подходящими, я отправлю с письмами доставить дар ваш в Иерусалим.
 
Когда́ же приду́, то, кото́рых вы изберёте, тех отпра́влю с пи́сьмами, для доставле́ния ва́шего подая́ния в Иерусали́м.

Если же уместно будет и мне идти, они пойдут со мною.
 
А е́сли прили́чно бу́дет и мне отпра́виться, то они́ со мной пойду́т.

Приду же я к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
Я приду́ к вам, когда́ пройду́ Македо́нию; и́бо я иду́ че́рез Македо́нию.

Но у вас, может быть, я задержусь или даже перезимую, чтобы вы меня проводили, куда я буду идти.
 
У вас же, мо́жет быть, поживу́, и́ли и перезиму́ю, что́бы вы меня́ проводи́ли, куда́ пойду́.

Ибо я не хочу видеть вас теперь мимоходом; ибо надеюсь некоторое время остаться у вас, если Господь позволит.
 
И́бо я не хочу́ ви́деться с ва́ми тепе́рь мимохо́дом, а наде́юсь пробы́ть у вас не́сколько вре́мени, е́сли Госпо́дь позво́лит.

Останусь же я в Ефесе до Пятидесятницы;
 
В Ефе́се же я пробу́ду до Пятидеся́тницы,

ибо дверь для меня открыта великая и обещающая большую деятельность, и противников много.
 
и́бо для меня́ отве́рста вели́кая и широ́кая дверь, и проти́вников мно́го.

Если же придет Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас без опасений; ибо дело Господне он делает, как и я.
 
Е́сли же придёт к вам Тимофе́й, смотри́те, что́бы он был у вас безопа́сен; и́бо он де́лает де́ло Госпо́дне, как и я.

Итак, да никто не пренебрегает им. Но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братьями.
 
Посему́ никто́ не пренебрега́й его́, но проводи́те его́ с ми́ром, что́бы он пришёл ко мне, и́бо я жду его́ с бра́тиями.

Что же касается брата Аполлоса, я очень просил его придти к вам с братьями. Но совершенно не было воли на то, чтобы он пришел теперь: придет же он, когда будут благоприятные условия.
 
А что до бра́та Аполло́са, я о́чень проси́л его́, что́бы он с бра́тиями пошёл к вам; но он ника́к не хоте́л идти́ ны́не, а придёт, когда́ ему́ бу́дет удо́бно.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, сильны.
 
Бо́дрствуйте, сто́йте в ве́ре, бу́дьте му́жественны, тверды́.

Пусть всё у вас делается в любви.
 
Всё у вас да бу́дет с любо́вью.

Прошу вас, братья, — вы знаете дом Стефанаса, что он начаток Ахаии, и что они определили себя на служение святым, —
 
Прошу́ вас, бра́тия (вы зна́ете семе́йство Стефа́ново, что оно́ есть нача́ток Аха́ии и что они́ посвяти́ли себя́ на служе́ние святы́м),

прошу, чтобы и вы подчинялись таковым и каждому соработнику и труженику.
 
бу́дьте и вы почти́тельны к таковы́м и ко вся́кому соде́йствующему и трудя́щемуся.

Я рад прибытию Стефанаса, Фортуната и Ахаика, потому что они восполнили ваше отсутствие;
 
Я рад прибы́тию Стефа́на, Фортуна́та и Аха́ика: они́ воспо́лнили для меня́ отсу́тствие ва́ше,

ибо они успокоили мой дух и ваш. Итак, признавайте таковых.
 
и́бо они́ мой и ваш дух успоко́или. Почита́йте таковы́х.

Приветствуют вас церкви Асийские. Приветствуют вас в Господе особенно Акила и Приска вместе с церковью, собирающейся в их доме.
 
Приве́тствуют вас це́ркви Аси́йские; приве́тствуют вас усе́рдно в Го́споде Аки́ла и Приски́лла с дома́шнею их це́рковью.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте друг друга поцелуем святым.
 
Приве́тствуют вас все бра́тия. Приве́тствуйте друг дру́га святы́м целова́нием.

Приветствие моей, Павла, рукой.
 
Моё, Па́влово, приве́тствие собственнору́чно.

Если кто не любит Господа, да будет анафема. Маранафа.
 
Кто не лю́бит Го́спода Иису́са Христа́, — ана́фема, маран-афа́.

Благодать Господа Иисуса с вами.
 
Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́ с ва́ми,

Любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе.
 
и любо́вь моя́ со все́ми ва́ми во Христе́ Иису́се. Ами́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.