1-е Коринфянам 4 глава

Первое послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → English Standard Version

 
 

Хорошо, если о нас все будут знать, что мы — слуги Христовы, доверенные Божьих тайн.
 
This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

От доверенных лиц ожидается одно — чтобы каждый оказался человеком долга.
 
Moreover, it is required of stewards that they be found faithful.

Меня меньше всего заботит, какому суду предали меня вы или другие люди. О себе я и сам не сужу.
 
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

И если я ничего за собой не знаю, то не этим оправдан. Судья мне Господь.
 
For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.

Прежде времени ни о чем не судите: придет Господь, прольет свет на скрытое во тьме, обнажит сердечные пристрастия, и тогда каждому будет своя похвала от Бога.
 
Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then each one will receive his commendation from God.

Я распространил это на себя и Аполлоса ради вас, братья, чтобы вам научиться от нас «не домысливать сверх того, что написано», и не заноситься друг перед другом за счет третьего.
 
I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers,a that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.

Кому мнишься ты исключением? И что у тебя есть такого, чего ты не получил? А если получил, зачем расхвастался, будто и не получал?
 
For who sees anything different in you? What do you have that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you did not receive it?

Все-то у вас есть! Всем-то вы богаты! Стали вы на царство без нас. Да только дождаться бы мне вашего истинного воцарения, чтобы заодно и нам стать на царство!
 
Already you have all you want! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!

Думаю, что Бог определил нам, апостолам, выйти в конце, как выходят последними смертники. Предстали мы зрелищем перед ангелами и перед людьми, как на арене.
 
For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.

Мы — глупцы от Христа. Умники-то от Христа у нас — вы. Мы слабы, вы полны сил. Вам честь, нам бесчестье.
 
We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.

Голод и жажда — наши спутники не со вчера. Мы разуты-раздеты и выпроваживают нас в толчки, бесприютных.
 
To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless,

Тяжким трудом трудятся наши руки. Глумятся над нами — мы благословляем. Притесняют нас — мы терпим.
 
and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;

Порочат нас — мы отвечаем приязненным словом. По-нынешнему мы для всех сор, мусор на свалке.
 
when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.

В моих словах нет намерения унизить вас: наставляю на ум, как своих любимых чад.
 
I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.

Будь у вас хоть тьма нянек Христовых, отцов у вас не так много: ведь это я своим евангелием помог вам родиться для Христа Иисуса.
 
For though you have countlessb guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.

Поэтому говорю: делайте, как я.
 
I urge you, then, be imitators of me.

Для этого я послал к вам моего любимого сына, Господу верного Тимофея. Он напомнит вам о моих принципах — как жить по Христу Иисусу. Этому я учу повсюду в каждой церкви.
 
That is why I sentc you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ,d as I teach them everywhere in every church.

Из-за того, что я не успел еще прийти к вам, некоторые решили набить себе цену.
 
Some are arrogant, as though I were not coming to you.

Да только я скоро приду, если Господу будет угодно, и оценю их не по слову (оно у них дутое), а по силе.
 
But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.

Царство Божье — не пустое слово, это сила.
 
For the kingdom of God does not consist in talk but in power.

Чего вы ждете от моего прихода? Батога? Или любви в духе кротости?
 
What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.