1-е Коринфянам 4 глава

Первое послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Хорошо, если о нас все будут знать, что мы — слуги Христовы, доверенные Божьих тайн.
 
Dafür halte man uns: für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.

От доверенных лиц ожидается одно — чтобы каждый оказался человеком долга.
 
Übrigens sucht man hier an den Verwaltern, dass einer treu befunden werde.

Меня меньше всего заботит, какому суду предали меня вы или другие люди. О себе я и сам не сужу.
 
Mir aber ist es das Geringste, dass ich von euch oder von einem menschlichen ‹Gerichts›tag beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.

И если я ничего за собой не знаю, то не этим оправдан. Судья мне Господь.
 
Denn ich bin mir keiner Schuld[1] bewusst, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr.

Прежде времени ни о чем не судите: придет Господь, прольет свет на скрытое во тьме, обнажит сердечные пристрастия, и тогда каждому будет своя похвала от Бога.
 
So verurteilt nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, der auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Absichten der Herzen offenbaren wird! Und dann wird jedem sein Lob werden von Gott.

Я распространил это на себя и Аполлоса ради вас, братья, чтобы вам научиться от нас «не домысливать сверх того, что написано», и не заноситься друг перед другом за счет третьего.
 
Dies aber, Brüder, habe ich auf mich und Apollos bezogen um euretwillen, damit ihr an uns lernt, nicht über das hinaus ‹zu denken›, was geschrieben ist, damit ihr euch nicht aufbläht für den einen gegen den anderen.

Кому мнишься ты исключением? И что у тебя есть такого, чего ты не получил? А если получил, зачем расхвастался, будто и не получал?
 
Denn wer gibt dir einen Vorrang[2]? Was aber hast du, das du nicht empfangen hast? Wenn du es aber auch empfangen hast, was rühmst du dich, als hättest du es nicht empfangen?

Все-то у вас есть! Всем-то вы богаты! Стали вы на царство без нас. Да только дождаться бы мне вашего истинного воцарения, чтобы заодно и нам стать на царство!
 
Schon seid ihr satt, schon seid ihr reich geworden; ihr seid ohne uns zur Herrschaft gekommen. Oh, dass ihr doch ‹wirklich› zur Herrschaft gekommen wäret, damit auch wir mit euch herrschen könnten!

Думаю, что Бог определил нам, апостолам, выйти в конце, как выходят последними смертники. Предстали мы зрелищем перед ангелами и перед людьми, как на арене.
 
Denn mir scheint, dass Gott uns, die Apostel, als die Letzten hingestellt hat, wie zum Tod bestimmt; denn wir sind der Welt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als ‹auch› Menschen.

Мы — глупцы от Христа. Умники-то от Христа у нас — вы. Мы слабы, вы полны сил. Вам честь, нам бесчестье.
 
Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr geehrt, wir aber verachtet.

Голод и жажда — наши спутники не со вчера. Мы разуты-раздеты и выпроваживают нас в толчки, бесприютных.
 
Bis zur jetzigen Stunde leiden wir sowohl Hunger als ‹auch› Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung

Тяжким трудом трудятся наши руки. Глумятся над нами — мы благословляем. Притесняют нас — мы терпим.
 
und mühen uns ab und arbeiten mit unseren eigenen Händen. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;

Порочат нас — мы отвечаем приязненным словом. По-нынешнему мы для всех сор, мусор на свалке.
 
gelästert, reden wir gut zu; wie Unrat der Welt sind wir geworden, ein Abschaum aller bis jetzt.

В моих словах нет намерения унизить вас: наставляю на ум, как своих любимых чад.
 
Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.

Будь у вас хоть тьма нянек Христовых, отцов у вас не так много: ведь это я своим евангелием помог вам родиться для Христа Иисуса.
 
Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christus hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus habe ich euch gezeugt durch das Evangelium.

Поэтому говорю: делайте, как я.
 
Ich bitte[3] euch nun, seid meine Nachahmer!

Для этого я послал к вам моего любимого сына, Господу верного Тимофея. Он напомнит вам о моих принципах — как жить по Христу Иисусу. Этому я учу повсюду в каждой церкви.
 
Deshalb habe ich euch Timotheus gesandt, der mein geliebtes und treues Kind im Herrn ist; der wird euch erinnern an meine Wege in Christus, wie ich überall in jeder Gemeinde[4] lehre.

Из-за того, что я не успел еще прийти к вам, некоторые решили набить себе цену.
 
Einige aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde.

Да только я скоро приду, если Господу будет угодно, и оценю их не по слову (оно у них дутое), а по силе.
 
Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde nicht das Wort, sondern die Kraft der Aufgeblasenen kennenlernen.

Царство Божье — не пустое слово, это сила.
 
Denn das Reich[5] Gottes ‹besteht› nicht im Wort, sondern in Kraft.

Чего вы ждете от моего прихода? Батога? Или любви в духе кротости?
 
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,5; 2Kor 6,4
1 ⓑ – Tit 1,7; 1Petr 4,10
1 ⓒ – Kol 1,25.26
2 ⓓ – Mt 25,23; Lk 12,42
4 [1] – w. nichts
4 ⓔ – Röm 14,4
5 ⓕ – Mt 7,1; Röm 14,10
5 ⓖ – Ps 90,8; 1Tim 5,25
5 ⓗ – Röm 2,16
5 ⓘ – Kap. 3,8; 2Kor 5,10
6 ⓙ – Kap. 3,4-7
6 ⓚ – 2Kor 12,20
7 [2] – o. wer unterscheidet dich; o. wer zeichnet dich aus
8 ⓛ – Offb 3,17
9 ⓜ – Kap. 15,31; Röm 8,36; 2Kor 6,9
9 ⓝ – Hebr 10,33
10 ⓞ – 2Kor 11,19
10 ⓟ – 2Kor 13,9
11 ⓠ – 2Kor 11,27
11 ⓡ – 2Kor 11,23
11 ⓢ – 2Kor 1,5
12 ⓣ – Kap. 9,15; Apg 18,3
12 ⓤ – Röm 12,14
12 ⓥ – Mt 5,44
13 ⓦ – Lk 6,22
14 ⓧ – Gal 4,19; 1Thes 2,11
15 ⓨ – Kap. 9,1; Phim 10
16 [3] – o. ermahne
16 ⓩ – Kap. 11,1; Phil 3,17; 2Thes 3,9
17 ⓐ – Kap. 16,10; Apg 16,1; Phil 2,19
17 ⓑ – 1Tim 1,2; 2Tim 1,2
17 [4] – o. Versammlung
17 ⓒ – Kap. 7,17; 2Tim 3,10
18 ⓓ – Kap. 5,2; Kol 2,18; 1Tim 6,4
19 ⓔ – 2Kor 1,15
19 ⓕ – Kap. 16,7; Apg 18,21
20 [5] – o. die Königsherrschaft
20 ⓖ – Kap. 2,4
21 ⓗ – 2Kor 10,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.