Римлянам 1 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → English Standard Version

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, Богом востребованный на возвещение прекрасной вести.
 
Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,

Эта весть, издревле обещанная Богом в святых Писаниях через Его пророков, —
 
which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,

Весть о Его Сыне. По естеству рождения Он потомок Давида,
 
concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh

А по Духу, в силу святости, — правомочный Сын Божий Иисус Христос, наш Господь, воскресший из мертвых.
 
and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,

Он поручил мне благое дело апостольское: Его именем покорить вере все народы.
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

И вас я могу тут назвать в числе тех, кто уже услышал зов Иисуса Христа.
 
including you who are called to belong to Jesus Christ,

Всем в Риме любимым детям Божьим, призванному святому народу: милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас. Вера ваша уже дает знать о себе повсюду в мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

Свидетель мне Бог, которому всеми силами служу, неся прекрасную весть о Его Сыне: не перестаю помнить о вас.
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you

Всегда в молитве прошу, чтобы мне по Божьей воле посчастливилось наконец навестить вас.
 
always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.

Очень хочу повидаться с вами, разделить с вами в пользу вашего возмужания духовный дар —
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —

Взаимное прибавление сил в нашей общей вере, вашей и моей.
 
that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.

Не хочу, братья, держать от вас в тайне, что я, до этого самого дня стесненный преградами, не раз собирался прийти к вам и позаботиться о созревании плода и у вас, как у других народов.
 
I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.

Я в долгу перед эллинами и варварами, мудрыми и умом невеликими.
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.

Короче говоря, римляне, я решительно настроен идти с этой вестью наконец и к вам.
 
So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Не стыжусь евангелия. В нем Божья сила — спасение верующего: прежде всего иудея, следом и эллина.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

В нем и откровение: Божья правда дается за веру и только за веру. Написано: «Праведен, у кого вера. Он будет жить».
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f

Отворяется Божий гнев с неба на всякое зло и неправду людей, заслоняющих неправдой истину.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.

А между тем им не нужно далеко ходить, чтобы знать о Боге: Бог Сам дал им это знание.
 
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.

Постижение Его незримых свойств — вечной силы и Божественной сущности — от создания мира дается через восприятие творений. Вот и нет у них оправдания.
 
For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.

Познав Бога, они не стали прославлять Его как Бога, благодарения не воздали, а вместо этого забили себе голову пустыми идеями. Так их непонятливый ум погрузился во тьму.
 
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.

Выставляя себя мудрецами, дошли до глупости
 
Claiming to be wise, they became fools,

И славу бессмертного Бога променяли на идолов — подобия смертного человека, птиц, зверей, пресмыкающихся.
 
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

Вот Бог и погрузил их в грязь вожделенную на осквернение собственных тел.
 
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

Божью истину они подменили обманом и поклонялись и служили предмету творения, а не Творцу, благословенному вовеки. Аминь.
 
because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

За это Бог погрузил их в скверну страстей: женщины заменили естественное влечение противоестественным.
 
For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;

Наравне с ними и мужчины, пренебрегая естественным влечением к женщине, обратили воспаленную похоть друг на друга и мужчины с мужчинами творили срам, в самих себе получая за свое бесчинство должное возмездие.
 
and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

Они отвергли мысль о познании Бога. И тогда Бог погрузил их в состояние поврежденного ума — совершать непотребное.
 
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.

Поэтому им близка всякая неправда, ненависть, зависть, злоба. Им по душе коварство, кровожадность, дрязги и брань, плутовство, мошенничество, сплетни.
 
They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,

Они клеветники, богохульники, издевщики, наглецы, хвастуны, смутьяны, неслухи в родительском доме.
 
slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

Они недалеки, вероломны, черствы, немилосердны.
 
foolish, faithless, heartless, ruthless.

Им известно о Божьем порядке, что делать все это — значит обрекать себя на смерть, и все равно не только делают, но и другим потворствуют, кто делает.
 
Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.