Да Рымлянаў 1 глава

Ліст да Рымлянаў
Пераклад Анатоля Клышкi → English Standard Version

 
 

Павел, раб Ісуса Хрыста; пакліканы Апостал, выбраны для дабравешчання Божага,
 
Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,

якое Ён раней абяцаў праз Сваіх прарокаў у святых Пісаннях,
 
which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,

пра Яго Сына, які нарадзіўся целам з патомства Давідавага
 
concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh

і адкрыўся Сынам Божым у сіле, паводле Духу святасці праз уваскрэсення мёртвых, пра Ісуса Хрыста, нашага Госпада,
 
and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,

праз Якога мы атрымалі ласку і апостальства для паслушэнства веры ва ўсіх народах дзеля Яго імя,
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

між якіх і вы, пакліканыя Ісусам Хрыстом, —
 
including you who are called to belong to Jesus Christ,

усім, хто ў Рыме, улюбёным Божым, пакліканым святым, — ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Перш за ўсё дзякую майму Богу праз Ісуса Хрыста за ўсіх вас, таму што ваша вера абвяшчаецца ва ўсім свеце.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

Бо сведка мне Бог, Якому служу сваім духам у дабравешчанні Яго Сына, як я безупынна ўспамінаю вас,
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you

заўсёды просячы ў маіх малітвах, ці не ўдасца мне неяк цяпер нарэшце воляю Божаю прыйсці да вас.
 
always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.

Бо я прагну ўбачыць вас, каб перадаць вам нейкі духоўны дар дзеля вашага ўмацавання,
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —

гэта значыць, каб разам з вамі суцешыцца агульнаю вераю, вашаю і маёю.
 
that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.

І я не хачу, каб вы не ведалі, браты, што я шмат разоў намерваўся прыйсці да вас, (але я дагэтуль сустракаў перашкоды), каб мець нейкі плод і ў вас, які ў астатніх народаў.
 
I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.

Даўжнік я і элінам, і варварам, і мудрым, і неразумным.
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.

Дык, што да мяне, то я гатовы дабравесціць і вам, якія ў Рыме.
 
So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Бо я не саромеюся дабравесця [Хрыстовага], бо яно ёсць сіла Божая да выратавання кожнаму верніку, і іудзею, па-першае, і эліну.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Бо ў ім адкрываецца з веры ў веру праведнасць Божая, як напісана: «А праведны будзе жыць вераю».
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f

Бо адкрываецца з неба гнеў Божы на ўсялякую бязбожнасць і няправеднасць людзей, што заглушаюць праўду няправеднасцю.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.

бо тое, што вядома пра Бога, яўна для іх, бо ім Бог выявіў гэта.
 
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.

Бо Яго нябачнае — і Яго вечная сіла і Боскасць — ясна відаць ад стварэння свету праз разважанне над тварэннямі, так што няма ім выбачэння,
 
For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.

таму што, спазнаўшы Бога, яны Яго як Бога не праславілі і не падзякавалі Яму, а сталі марнымі ў сваіх разважаннях, і запамарочылася іх нецямлівае сэрца.
 
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.

Сцвярджаючы, што яны мудрыя, яны падурнелі,
 
Claiming to be wise, they became fools,

і памянялі славу нятленнага Бога на падабенства вобраза тленнага чалавека, птушак, чатырохногіх і паўзуноў.
 
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

Таму Бог перадаў іх у пажадлівасці іх сэрцаў нечысціні, так што яны апаганьваюць свае целы між сабою;
 
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

яны замянілі Божую праўду маною і пакланіліся і служылі стварэнню замест Творцы, Які добраславёны навекі, амін.
 
because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

З-за гэтага Бог перадаў іх ганебным пажадлівасцям: бо і іх жанчыны перамянілі натуральныя зносіны на ненатуральныя;
 
For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;

а гэтак і мужчыны, пакінуўшы натуральныя зносіны з жанчынаю, распаліліся ў сваёй пажадлівасці адзін да аднаго, мужчыны з мужчынамі, чынячы сорам і атрымліваючы ў саміх сабе належную адплату за сваю аблуду.
 
and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

І як яны не ўважалі за патрэбнае мець Бога ў пазнанні, Бог перадаў іх перакручанаму розуму — чыніць непрыстойнае;
 
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.

яны напоўненыя ўсялякай няправеднасцю, подласцю, хцівасцю, зласлівасцю, поўныя зайздрасці, забойства, сваркі, ашуканства, благіх звычаяў, нашэптванняў,
 
They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,

паклёпнікі, боганенавіснікі, крыўдзіцелі, ганарліўцы, самахвалы, выдумшчыкі ліхога, непаслухмяныя бацькам,
 
slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

неразумныя, падступныя, непрыязныя, неміласэрныя,
 
foolish, faithless, heartless, ruthless.

якія, пазнаўшы праведны суд Божы1 — што тыя, хто робіць такое, вартыя смерці — не толькі гэта чыняць, але і ўхваляюць тых, хто гэта робіць.
 
Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
32 1: Або: праведнае патрабаванне.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.