Да Галатаў 1 глава

Ліст да Галатаў
Пераклад Анатоля Клышкi → English Standard Version

 
 

Павел, Апостал не ад людзей і не праз чалавека, а праз Ісуса Хрыста і Бога Бацькі, Які ўваскрэсіў Яго з мёртвых
 
Paul, an apostle — not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —

і ўсе браты, што са мною, — цэрквам Галатыі:
 
and all the brothersa who are with me, To the churches of Galatia:

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста,
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Які аддаў Самога Сябе за нашы грахі, каб выбавіць нас з цяперашняга ліхога веку паводле волі нашага Бога і Бацькі,
 
who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

Якому слава на векі вякоў, амін.
 
to whom be the glory forever and ever. Amen.

Дзіўлюся, што вы так хутка перабягаеце ад Таго, Хто паклікаў вас у ласцы Хрыстовай, да іншага дабравесця,
 
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel —

якое не ёсць іншае дабравесце, а ёсць толькі некаторыя людзі, што бударажаць вас і хочуць перавярнуць дабравесце Хрыстова.
 
not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.

Але нават калі б мы ці Анёл з неба дабравесціў вам насуперак таму, што мы дабравесцілі вам, — няхай будзе анафема.
 
But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.

Як мы раней казалі, і цяпер я зноў кажу: калі хто вам дабравесціць насуперак таму, што вы прынялі, — няхай будзе анафема.
 
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.

Бо цяпер ці ў людзей я шукаю прыхільнасці ці ў Бога? Ці людзям імкнуся дагаджаць? Калі б я ўсё яшчэ дагаджаў людзям, я не быў бы слугою1 Хрыстовым.
 
For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servantb of Christ.

Бо аб’яўляю вам, браты: Дабравесце, якое я дабравесціў, яно не паводле чалавека;
 
For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.c

бо і я не ад чалавека прыняў яго і навучыўся яму, а праз адкрыццё Ісуса Хрыста.
 
For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

Бо вы чулі пра мае паводзіны некалі ў іудзействе, што я нястрымна гнаў Царкву Божую і вынішчаў яе,
 
For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.

і апярэджваў у іудзействе шмат каго з аднагодкаў у маім родзе, будучы празмерным рупліўцам паданняў маіх бацькоў.
 
And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.

Калі ж Богу, Які абраў мяне ад улоння маёй маці і паклікаў Сваёю ласкаю, было даспадобы
 
But when he who had set me apart before I was born,d and who called me by his grace,

адкрыць ува мне Свайго Сына, каб я дабравесціў Яго між язычнікаў, я не стаў зараз жа раіцца з целам і крывёю,
 
was pleased to reveal his Son toe me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;f

і не ўзышоў у Іерусалім да тых, хто былі Апосталамі да мяне, а пайшоў у Аравію і зноў вярнуўся ў Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.

Потым, праз тры гады, я ўзышоў у Іерусалім пазнаёміцца з Кіфам2 і заставаўся ў яго пятнаццаць дзён;
 
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.

але нікога другога з Апосталаў я не бачыў, акрамя Іякава, брата Гасподняга.
 
But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.

А ў тым, што пішу вам, — вось, кажу перад Богам: не хлушу.
 
(In what I am writing to you, before God, I do not lie!)

Потым я прыйшоў у краіны Сірыі і Кілікіі;
 
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.

але мяне не ведалі ў твар цэрквы Іудзеі, якія ў Хрысце,
 
And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.

а толькі чулі яны: «Той, хто некалі нас гнаў, цяпер дабравесціць веру, якую некалі вынішчаў»,
 
They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

і славілі Бога за мяне.
 
And they glorified God because of me.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
10 1: Або: рабом.
18 2: У некат. рукап.: Пятром.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.