Филимона 1 глава

Послання св. апостола Павла до Филимона
Українська Біблія. Турконяк → Новый русский перевод

 
 

Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,
 
От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,

і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:
 
сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.

аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.
 
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.

Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.

Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]

благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.
 
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.

Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.
 
теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.

Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.
 
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].

Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.

Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.
 
И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,

Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.
 
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].
 
Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.