Mark 1 глава

Mark
Darby Bible Translation → Слово Жизни

 
 

Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
 
Вот начало Радостной вести об Иисусе Христе, Божьем Сыне.

as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
 
Согласно тому, что написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь.

Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
 
Голос раздается в пустыне: приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми Его тропы!", —

There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
 
в пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
К нему шли люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс, а ел он саранчу и мед диких пчел.

And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
 
В своей проповеди он говорил: — За мной придет тот, кто сильнее меня. Я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.

And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
 
В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус, и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
 
И в тот самый момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел перед собой раскрывшиеся небеса и Духа, сходящего на Него в виде голубя.

And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
 
С небес раздался голос: — Ты Мой любимый Сын, в Тебе исполнение Моей доброй воли!

And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
 
Сразу после крещения Дух повел Иисуса в пустыню.

And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
 
Он находился в пустыне сорок дней, и сатана искушал Его. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
 
После того, как Иоанн был арестован, Иисус пошел в Галилею, проповедуя Радостную весть от Бога.

and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
 
— Настало время, — говорил Он, — Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте Радостной вести!

And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
 
Однажды, проходя по берегу Галилейского моря, Иисус увидел двух рыбаков: Симона и его брата Aндрея, забрасывавших в море сети.

And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
 
— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — Я сделаю вас ловцами людей.

and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
 
Братья немедленно оставили сети и пошли за Ним.

And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
 
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, они сидели в лодке и чинили сети.

and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
 
Иисус сразу же позвал и их, и они, оставив в лодке своего отца Зеведея и наемных работников, пошли за Иисусом.

And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
 
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу проповедовать.

And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
 
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как обладающий властью, а не как учителя закона.

And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
 
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
 
— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой: Ты Божий Святой!

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!

And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
 
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
 
Люди в изумлении говорили друг другу: — Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
 
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.

And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
 
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном пошли домой к Симону и Андрею.

And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
 
Теща Симона была больна, у нее был сильный жар, и Иисусу сказали о ней.

And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
 
Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она стала накрывать на стол.

But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
 
Вечером, после захода солнца, к Иисусу стали приносить больных и одержимых демонами.

and the whole city was gathered together at the door.
 
Весь город собрался у дверей.

And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
 
В тот день Иисус исцелил очень многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, кто Он.

And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
 
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дому, пошел в безлюдное место и там молился.

And Simon and those with him went after him:
 
Симон и другие ученики бросились искать Его

and having found him, they say to him, All seek thee.
 
и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!

And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
 
А Он им ответил: — Пойдем в другие окрестные деревни, чтобы Мне и там проповедовать, Я ведь для этого и пришел.

And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
 
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.

And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
 
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Очисти меня, если хочешь. Ты ведь можешь это сделать.

But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
 
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку и, прикоснувшись к прокаженному, сказал: — Хочу, очистись!

And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
 
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

And having sharply charged him, he straightway sent him away,
 
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:

and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
 
— Никому ничего не рассказывай. Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей, этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
 
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появиться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.