Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Luther Bibel 1984

 
 

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
 
Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
 
wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
 
So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 
damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
 
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
 
Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
 
Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
 
Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
 
Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
 
Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
 
Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
 
Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
 
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
 
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
 
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
 
Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
 
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
 
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
 
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

For with God nothing shall be impossible.
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
 
und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
 
Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
 
Und Maria sprach:

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 
Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 
Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.

And they made signs to his father, how he would have him called.
 
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 
Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 
Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 
Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
 
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 
Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 
und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 
- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

The oath which he sware to our father Abraham,
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 
ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 
damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
 
Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.