Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
 
Як ужо многія пачалі складаць аповесьці пра добра вядомыя сярод нас падзеі,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
 
як пераказалі нам тое ўсе, хто з самага пачатку быў сьведкамі і слугамі Слова, —

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
 
дык надумаўся і я, рупліва дасьледаваўшы ўсё з пачатку, па парадку апісаць табе, глыбокашаноўны Феафіле,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 
каб ты ўведаў цьвёрдую аснову таго вучэньня, у якім быў настаўлены.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
 
У дні Ірада, цара Юдэйскага, быў сьвятар з Авіевай чаргі, імем Захар, і жонка ягоная з роду Ааронавага, імя ейнае Элізабэта.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Абое яны былі праведныя перад Богам, жывучы паводле ўсіх запаведзяў і ўстанаўленьняў Гасподніх беспахібна.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 
У іх ня было дзяцей, бо Элізабэта была няплодная, і абое былі ўжо ў сталым веку.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
 
Аднаго разу, калі ён у парадку сваёй чаргі служыў перад Богам,

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
па жэрабі, як заведзена было ў сьвятароў, прыпала яму ўвайсьці ў храм Гасподні кадзіць,

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
 
а ўсё мноства людзей малілася звонку ў часе каджэньня, —

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
тады зьявіўся яму анёл Гасподні, стоячы па правы бок да ахвярніка кадзільнага,

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
і Захар, убачыўшы яго, сумеўся, і страх агарнуў яго.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Анёл жа сказаў яму: ня бойся, Захар, бо пачута малітва твая, і жонка твая Элізабэта народзіць табе сына, і дасі яму імя Ян;

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
 
і будзе табе радасьць і весялосьць, і многія нараджэньню ягонаму ўзрадуюцца;

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
 
бо ён вялікі будзе перад Госпадам; ня будзе піць віна і сікеру, і Духам Сьвятым прасякнецца яшчэ ад улоньня маці сваёй;

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
 
і многіх з-паміж сыноў Ізраілевых наверне да Госпада Бога іхняга;

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
 
і пройдзе перад імі ў духу і ў сіле Ільлі, каб вярнуць сэрцы бацькоў дзецям, і непакорлівым лад думак праведнікаў, каб зьявіць Госпаду народ падрыхтаваны.

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
 
І сказаў Захар анёлу: па чым я пазнаю гэта? бо я стары, і жонка мая ў сталым веку.

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
 
Анёл сказаў яму ў адказ: я Гаўрыіл, стаю перад Богам, і пасланы гаварыць з табою і паведаміць табе гэта;

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
 
і вось ты будзеш маўчаць і ня зможаш гаварыць да таго дня, калі гэта збудзецца, за тое, што ты не паверыў словам маім, якія спраўдзяцца ў свой час.

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
 
Тым часам люд чакаў Захара і зьдзіўляўся, што ён марудзіў у храме.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 
А ён, выйшаўшы, ня мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў уяву ў храме; і ён рабіў ім знакі і заставаўся нямы.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
 
А як скончыліся дні службы ягонай, вярнуўся ў дом свой.

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
 
Пасьля гэтых дзён зачала Элізабэта, жонка ягоная, і таілася пяць месяцаў, і казала:

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
 
так учыніў мне Гасподзь у дні тыя, калі паглядзеў на мяне, каб зьняць зь мяне ганьбу сярод людзей.

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
 
А на шостым месяцы пасланы быў анёл Гаўрыіл ад Бога ў горад Галілейскі, які называўся Назарэт,

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
 
да Дзевы, заручанай з мужам, імем Язэп, з дому Давідавага; а імя ў Дзевы: Марыя.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
Анёл, увайшоўшы да Яе, сказаў: радуйся, Дабрадатная! Гасподзь з Табою; дабраславёная Ты сярод жанчын.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
 
А Яна, угледзеўшы яго, сумелася ад словаў ягоных і разважала, што б гэта было за вітаньне.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
 
І сказаў Ёй анёл: ня бойся, Марыя, бо Ты здабыла мілату ў Бога;

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
 
і вось, зачнеш ва ўлоньні, і народзіш Сына, і дасі Яму імя: Ісус;

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
 
Ён будзе вялікі і будзе названы Сынам Усявышняга; і дасьць Яму Гасподзь Бог пасад Давіда, бацькі Ягонага;

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
 
і будзе валадарыць над домам Якава вечна, і Царству Ягонаму ня будзе канца.

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
А Марыя сказала анёлу: як будзе гэта, калі Я мужа ня знаю?

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
 
Анёл сказаў Ёй у адказ: Дух Сьвяты сыйдзе на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне Цябе; таму і народжанае Сьвятое назавецца Сынам Божым;

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
 
вось, і Элізабэта, сваячка Твая, называная няплоднаю, і яна зачала сына ў старасьці сваёй, і ёй ужо шосты месяц;

For with God nothing shall be impossible.
 
бо ў Бога не застанецца бясьсілым ніякае слова.

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Тады Марыя сказала: вось, раба Гасподняя; хай будзе Мне паводле слова твайго. І адыйшоў ад Яе анёл.

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
 
І ўстаўшы, Марыя ў дні тыя, пасьпяшалася ў нагорную краіну, у горад Юдаў,

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 
і ўвайшла ў дом Захара, і прывітала Элізабэту.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
 
Калі Элізабэта пачула вітаньне Марыіна, варухнулася дзіцятка ў чэраве ў яе; і Элізабэта напоўнілася Духам Сьвятым,

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
 
і ўсклікнула моцным голасам, і сказала: Дабраславёная Ты сярод жанчын, і дабраславёны плод улоньня Твайго!

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
Бо калі голас вітаньня Твайго дайшоў да слыху майго, варухнулася дзіцятка радасна ў чэраве маім.

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
 
і дабрашчасная Тая, Якая паверыла, бо збудзецца сказанае Ёй ад Госпада.

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
 
І сказала Марыя: праслаўляе душа Мая Госпада,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 
і ўзрадаваўся дух мой у Богу, Збаўцу Маім,

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
што дагледзеў Ён пакорлівасьць рабы Сваёй; бо ад сёньня будуць шчасьціць Мяне ўсе роды,

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 
бо ўчыніў Мне веліч Магутны і сьвятое імя Ягонае,

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 
і ласка Ягоная ў роды родаў да тых, што баяцца Яго;

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
зьявіў сілу рукі Сваёй; расьсеяў тых, што заносяцца думкамі сэрца свайго;

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 
скінуў моцных з тронаў, і ўзвысіў пакорлівых;

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 
галодных напоўніў дабром, а багатых пусьціў ані з чым;

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 
прыгарнуў Ізраіля, слугу Свайго, памятаючы пра міласэрнасьць;

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 
як казаў бацькам нашым, Абрагаму і семені ягонаму давеку.

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
 
А Марыя прабыла зь ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 
А Элізабэце прысьпеў час радзіць, і яна нарадзіла сына.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 
І пачулі суседзі і родзічы ейныя, што прасьцёр Гасподзь ласку Сваю над ёю, і радаваліся зь ёю.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 
На восьмы дзень прыйшлі абрэзаць дзіця, і хацелі назваць яго імем бацькі ягонага, Захарам.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 
На гэта маці ягоная сказала: не; а назваць яго Янам.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
 
І сказалі ёй: нікога няма ў радзіне тваёй, хто б называўся гэтым імем.

And they made signs to his father, how he would have him called.
 
І пыталіся знакамі ў бацькі ягонага, як бы ён хацеў назваць яго.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 
Ён папрасіў дошчачку і напісаў: Ян імя яму. І ўсе зьдзівіліся.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 
І адразу разамкнуліся вусны ягоныя і язык ягоны, і ён загаварыў, славячы Бога.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 
І быў страх на ўсіх, што жылі вакол іх; і расказвалі пра ўсё гэта па ўсёй нагорнай краіне Юдэйскай.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
 
Усе, хто чуў, паклалі гэта ў сэрца сваё і казалі: што будзе зь дзіцятка гэтага? І рука Гасподняя была зь ім.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 
І Захар, бацька Ягоны, напоўніўся Духам Сьвятым і прарочыў, кажучы:

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 
Дабраславёны Гасподзь Бог Ізраілеў, што наведаў народ Свой і даў ратунак яму,

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 
і паслаў моцнага выратавальніка нам, нашчадка Давіда, слугі Свайго,

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 
як узьвясьціў вуснамі былых ад веку сьвятых прарокаў Сваіх,

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 
што ўратуе нас ад ворагаў нашых; і ад рукі ўсіх ненавісьнікаў нашых;

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 
учыніць міласэрнасьць бацькам нашым і ўспомніць сьвятую дамову Сваю,

The oath which he sware to our father Abraham,
 
прысягу, якою прысягаў Ён Абрагаму, бацьку нашаму, даць нам,

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 
каб бяз страху, пасьля збавеньня ад рук ворагаў нашых,

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 
мы служылі Яму ў сьвятасьці і праўдзе перад Ім ва ўсе дні жыцьця нашага.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 
А ты, дзіця, назавешся прарокам Усявышняга, бо ідзеш перад абліччам Госпада — падрыхтаваць шляхі Яму,

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 
каб разумеў народ Ягоны ратунак у дараваньні грахоў іхніх,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 
праз шчырую міласэрнасьць Бога нашага, якой наведаў нас Усход з вышыні,

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 
прасьвятліць тых, што сядзяць у цемры і цяні сьмяротным, скіраваць ногі нашыя на шлях міру.

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
 
А дзіця расло і мацавалася духам, і заставалася ў пустынях да дня зьяўленьня свайго Ізраілю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.